x_los: (Default)
[personal profile] x_los posting in [community profile] dankodes
This week and next, we're looking at Eliot Weinberger's "Nineteen Ways of Looking at Wang Wei". This short book discusses many ways to translate a single, brief Tang dynasty poem and the choices involved therein. We'll look at the first nine poems (or versions thereof) this week, and the remainder the following. 

I'll reproduce the translations under discussion here, but c/ping from the pdf is not very reliable and frequently introduces errors. I'm including the text here primarily as a reference point for our discussions: I advise you to look at the book file itself for your reading.
Date: 2021-11-21 08:27 pm (UTC)

Re: Introduction

superborb: (Default)
From: [personal profile] superborb
Perhaps especially relevant since references and allusions to poetry form a greater part of modern Chinese than English?
Date: 2021-11-18 01:23 am (UTC)

Re: 2. Transliteration

forestofglory: E. H. Shepard drawing of Christopher Robin reading a book to Pooh (Default)
From: [personal profile] forestofglory
I also want to find out more about these Romanians.

Also I currently prefer to use Mandarin over modern Chinese, to avoid the implication that there's only one Chinese language. However "Mandarin" has it's own problems - I did read that article about it's origins. This seems supprisingly fraught
Date: 2021-11-21 08:31 pm (UTC)

Re: 2. Transliteration

superborb: (Default)
From: [personal profile] superborb
"But translators tend to rush in where wise men never tread, and often may be seen attempting to nurture Chinese rhyme patterns in the hostile environment of a Western language"

lmao
Date: 2021-11-18 01:56 am (UTC)

Re: 3. Character-by-character translation

forestofglory: E. H. Shepard drawing of Christopher Robin reading a book to Pooh (Default)
From: [personal profile] forestofglory
This mostly lines up with my classical dictionary except that the dictionary offers "sunlight" for the second character in the third line as well as bright. And "merely" for the first character on the second line.
Edited Date: 2021-11-18 01:58 am (UTC)
Date: 2021-11-18 03:15 am (UTC)

Re: 4. The Form of the Deer

forestofglory: E. H. Shepard drawing of Christopher Robin reading a book to Pooh (Default)
From: [personal profile] forestofglory
This DNA metaphor doesn't really make sense if you actually understand what DNA does better than your average Star Trek writer.

Date: 2021-11-21 08:54 pm (UTC)

Re: 4. The Form of the Deer

superborb: (Default)
From: [personal profile] superborb
This is a use of the word Platonic that I've never encountered before.

Not going to touch this extremely weird defense of Pound.

The point about translations being relatives, not clones simply reminds me of that makeup advice about eyebrows. (Eyebrows are sisters not twins!)
Date: 2021-11-18 03:19 am (UTC)

Re: 5. Deer-Park Hermitage

forestofglory: E. H. Shepard drawing of Christopher Robin reading a book to Pooh (Default)
From: [personal profile] forestofglory
Why is Bynner the only translator discussed in the text when Kiang Kang-Hu is also listed as a translator?
Date: 2021-11-21 08:58 pm (UTC)

Re: 5. Deer-Park Hermitage

superborb: (Default)
From: [personal profile] superborb
Weinberger seems to not approve, but in a way where I'm like, why are you cloaking your words in more sketchy descriptions?
Date: 2021-11-21 09:02 pm (UTC)

Re: 6. The Deer Park

superborb: (Default)
From: [personal profile] superborb
Weinberger has strong opinions on editorializing, but I'm not sure I'm totally persuaded to his side yet.
Date: 2021-11-18 03:24 am (UTC)

Re: 7. La Foret

forestofglory: E. H. Shepard drawing of Christopher Robin reading a book to Pooh (Default)
From: [personal profile] forestofglory
Yes, the double translation seems like an issue that should be discussed a bit
Date: 2021-11-21 09:06 pm (UTC)

Re: 7. La Foret

superborb: (Default)
From: [personal profile] superborb
This is a recent enough book that we can't assume the audience just knows French!!
Date: 2021-11-18 03:28 am (UTC)

Re: 8. Deer Forest Hermitage

forestofglory: E. H. Shepard drawing of Christopher Robin reading a book to Pooh (Default)
From: [personal profile] forestofglory
I think the goals of translation are more numerous and complex than Weinberger allows here.
Date: 2021-11-21 09:11 pm (UTC)

Re: 8. Deer Forest Hermitage

superborb: (Default)
From: [personal profile] superborb
Beginning to wonder if Weinberger simply wants translationese! Though tbf, this does stray pretty far from the original.

Anyway, I disagree that lonely carries such a different meaning; after all, wrt to a place, it takes on the meaning of 'unfrequented' which surely is what is being implied here?

Date: 2021-11-18 03:37 am (UTC)

Re: 9. The Deer Enclosure

forestofglory: E. H. Shepard drawing of Christopher Robin reading a book to Pooh (Default)
From: [personal profile] forestofglory
So Weinberger is contempous of translators adding a first person narrator, but since pronouns are so often implied in Chinese I think he's being rather hard on the translators.
Date: 2021-11-21 09:16 pm (UTC)

Re: 9. The Deer Enclosure

superborb: (Default)
From: [personal profile] superborb
More line breaks are more poetic don't you know
Date: 2021-11-15 04:52 pm (UTC)

forestofglory: a white barked multi-trunked tree (Photo taken on the highline in NYC) (Tree)
From: [personal profile] forestofglory
I'm waiting for a physical copy of the book to show up in the mail. (I read much better on paper than on screens)

In the meantime I thought I would try translating it myself to see how much I can understand on my own. I don't know what I'm doing, I just have a small amount of knowledge of classical grammar, and a classical Chinese dictionary.

Anyways here's my attempt:

On the empty mountain I don't see any people
Merely hear the echo of people talking
Sunlight goes back and arrives deep in the forest
it returns to the shining green moss above

Profile

dankodes: (Default)
Danmei Dank Odes

May 2023

S M T W T F S
  123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
28293031   

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jun. 15th, 2025 09:50 am
Powered by Dreamwidth Studios