x_los: (Default)
[personal profile] x_los posting in [community profile] dankodes
This week and next, we're looking at Eliot Weinberger's "Nineteen Ways of Looking at Wang Wei". This short book discusses many ways to translate a single, brief Tang dynasty poem and the choices involved therein. We'll look at the first nine poems (or versions thereof) this week, and the remainder the following. 

I'll reproduce the translations under discussion here, but c/ping from the pdf is not very reliable and frequently introduces errors. I'm including the text here primarily as a reference point for our discussions: I advise you to look at the book file itself for your reading.
Date: 2021-11-18 03:28 am (UTC)

Re: 8. Deer Forest Hermitage

forestofglory: E. H. Shepard drawing of Christopher Robin reading a book to Pooh (Default)
From: [personal profile] forestofglory
I think the goals of translation are more numerous and complex than Weinberger allows here.
Date: 2021-11-21 09:11 pm (UTC)

Re: 8. Deer Forest Hermitage

superborb: (Default)
From: [personal profile] superborb
Beginning to wonder if Weinberger simply wants translationese! Though tbf, this does stray pretty far from the original.

Anyway, I disagree that lonely carries such a different meaning; after all, wrt to a place, it takes on the meaning of 'unfrequented' which surely is what is being implied here?

Profile

dankodes: (Default)
Danmei Dank Odes

May 2023

S M T W T F S
  123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
28293031   

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 11th, 2025 03:27 pm
Powered by Dreamwidth Studios