Entry tags:
Nineteen Ways of Looking at Wang Wei, Week 2 of 2
This week, we're finishing Eliot Weinberger's "Nineteen Ways of Looking at Wang Wei". This short book discusses many ways to translate a single, brief Tang dynasty poem and the choices involved therein. This week, we'll look at the last ten poems.
I'll reproduce the translations under discussion here, but c/ping from the pdf is not very reliable and frequently introduces errors. I'm including the text here primarily as a reference point for our discussions: I advise you to look at the book file itself for your reading.
I'll reproduce the translations under discussion here, but c/ping from the pdf is not very reliable and frequently introduces errors. I'm including the text here primarily as a reference point for our discussions: I advise you to look at the book file itself for your reading.
17. Clos aux cerfs
Seuls, les echos des voix resonnent, au loin.
Ombres retoument dans la foret profonde:
Dernier eclat de la mousse, vert.
- Francois Cheng, 1977
[Deer Enclosure. Deserted mountain. No one in sight.! Only, the echoes of voices resound, far off.! Shadows return to the deep forest:/ Last gleaming of the moss, green.]
Re: 17. Clos aux cerfs
Re: 17. Clos aux cerfs
Re: 17. Clos aux cerfs
Re: 17. Clos aux cerfs