x_los: (Default)
[personal profile] x_los posting in [community profile] dankodes
This week, we're finishing Eliot Weinberger's "Nineteen Ways of Looking at Wang Wei". This short book discusses many ways to translate a single, brief Tang dynasty poem and the choices involved therein. This week, we'll look at the last ten poems. 

I'll reproduce the translations under discussion here, but c/ping from the pdf is not very reliable and frequently introduces errors. I'm including the text here primarily as a reference point for our discussions: I advise you to look at the book file itself for your reading.
Date: 2021-11-28 12:41 am (UTC)

Re: 10. Untitled

superborb: (Default)
From: [personal profile] superborb
I like the discussion here about why he doesn't like particular choices, but IDK that I necessarily agree with them??
Date: 2021-11-26 08:59 pm (UTC)

Re: 11. Deep in the Mountain Wilderness

From: [personal profile] ann712
I love the use of ‘slip’ in the penultimate line as well.
. It captures the elusive nature of light in dark forests.
Date: 2021-11-26 11:38 pm (UTC)

Re: 11. Deep in the Mountain Wilderness

forestofglory: E. H. Shepard drawing of Christopher Robin reading a book to Pooh (Default)
From: [personal profile] forestofglory
His praise for this poem as being like "what Wang would have written if he had been born a 20th century American" feels out of place to me. Classical Chinese for Everyone talks about this as one extreme of translation philosophy, with word for word translation-ese as the other extreme
Date: 2021-11-28 12:45 am (UTC)

Re: 11. Deep in the Mountain Wilderness

superborb: (Default)
From: [personal profile] superborb
I don't find this translation so especially poetic that it deserves such strong praise?
Date: 2021-11-28 12:49 am (UTC)

Re: 12. Deer Fence

superborb: (Default)
From: [personal profile] superborb
Hm, given the next line, it sounds like Weinberger means scholars of Chinese /in English/ in comparison to the Chinese poets who were excited.
Date: 2021-11-28 12:51 am (UTC)

Re: 12. Deer Fence

superborb: (Default)
From: [personal profile] superborb
This is thus far the translation that /feels/ the most like the poem in Chinese does, actually. The parallelism / concision probably?
Edited Date: 2021-11-28 12:51 am (UTC)
Date: 2021-11-26 11:46 pm (UTC)

Re: 13. Deer Enclosure

forestofglory: E. H. Shepard drawing of Christopher Robin reading a book to Pooh (Default)
From: [personal profile] forestofglory
Indeed.
Date: 2021-11-28 12:54 am (UTC)

Re: 13. Deer Enclosure

superborb: (Default)
From: [personal profile] superborb
I kinda like "reaches into", but despite his poor phrasing of the crit, I agree with Weinberger that this isn't as pleasant sounding a poem.
Date: 2021-11-28 12:55 am (UTC)

Re: 14. Deer Park

superborb: (Default)
From: [personal profile] superborb
lol he's so mad about this one (but it /is/ infelicitous)
Date: 2021-11-28 02:58 am (UTC)

Re: 15. En la Ermita del Parque de los Venados

superborb: (Default)
From: [personal profile] superborb
Why is the exegesis about the poem itself stuffed into exegesis about the translation...?

Date: 2021-11-28 03:01 am (UTC)

Re: 16. Li Ch'ai

superborb: (Default)
From: [personal profile] superborb
Sometimes efforts to make a poem rhyme sound childish. This is one of those times.
Date: 2021-11-28 03:10 am (UTC)

Re: 17. Clos aux cerfs

superborb: (Default)
From: [personal profile] superborb
Don't literature people closely analyze the choice of POV and such though always?
Date: 2021-11-29 12:35 am (UTC)

Re: 17. Clos aux cerfs

superborb: (Default)
From: [personal profile] superborb
Ah, that makes sense.
Date: 2021-11-28 03:18 am (UTC)

Re: 19. Untitled

superborb: (Default)
From: [personal profile] superborb
He was so mean to 9 for breaking up the lines, but now this one is ~one of the best~? (Though it is definitely one of the best, that's true.)
Date: 2021-11-28 08:57 pm (UTC)

Re: 19. Untitled

douqi: (Default)
From: [personal profile] douqi
'...my wife (Japanese) too'.

I mean I should not be surprised that Asian Wife Guys existed back then.
Date: 2021-11-27 12:37 am (UTC)

Re: Postscript

forestofglory: E. H. Shepard drawing of Christopher Robin reading a book to Pooh (Default)
From: [personal profile] forestofglory
Boodberg sounds like a character! I've seen a few lines of his translation of the Dao De Jing and it's equally unreadable.

Having mostly encountered Pound via references to his poetry translation I would have no idea he was a fascist if you hadn't told me.

I have the reprint of 19 Ways of looking at Wang Wei form 2016 which includes 10 more ways.
Date: 2021-11-28 03:34 am (UTC)

Re: Postscript

superborb: (Default)
From: [personal profile] superborb
Anything interesting in the other 10?
Edited Date: 2021-11-28 03:34 am (UTC)
Date: 2021-11-28 06:23 pm (UTC)

Re: Postscript

forestofglory: E. H. Shepard drawing of Christopher Robin reading a book to Pooh (Default)
From: [personal profile] forestofglory
Weinberger seems a lot more interested in how translations influence latter translations in the new section.

There's some German translations and some more french translations. Also the translation that's in The Anchor Book of Chinese Poetry which I wondered about because I have that book and its popular with anglophone c-ent fandom. (The commentary on it is about the influence of other translation and also notes that hanging moss is not native to China)

I liked this bit:
"A translation of, say, a poem into English is a a kind of palimpsest. It is not a poem in English, as it will always be read as a translation: a text written on top of another text. Yet it is appreciated (or not appreciated) in the same ways we respond to an original poem: in awe at the delicacy and intricacy of its manipulation of the language, or disappointed by its chunkiness."
Date: 2021-11-29 12:35 am (UTC)

Re: Postscript

superborb: (Default)
From: [personal profile] superborb
Thanks~!
Date: 2021-11-28 03:44 am (UTC)

Re: Postscript

superborb: (Default)
From: [personal profile] superborb
The timeline of how aesthetics changed were really interesting.

I wonder what Weinberger would think of the Baike vernacular translations lol. It doesn't add a pronoun, but it sure does add some extra details. "The golden rays of the setting sun shine directly into the deep forest."

Profile

dankodes: (Default)
Danmei Dank Odes

May 2023

S M T W T F S
  123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
28293031   

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 7th, 2025 07:48 pm
Powered by Dreamwidth Studios