Entry tags:
Nineteen Ways of Looking at Wang Wei, Week 2 of 2
This week, we're finishing Eliot Weinberger's "Nineteen Ways of Looking at Wang Wei". This short book discusses many ways to translate a single, brief Tang dynasty poem and the choices involved therein. This week, we'll look at the last ten poems.
I'll reproduce the translations under discussion here, but c/ping from the pdf is not very reliable and frequently introduces errors. I'm including the text here primarily as a reference point for our discussions: I advise you to look at the book file itself for your reading.
I'll reproduce the translations under discussion here, but c/ping from the pdf is not very reliable and frequently introduces errors. I'm including the text here primarily as a reference point for our discussions: I advise you to look at the book file itself for your reading.
Re: Postscript
Having mostly encountered Pound via references to his poetry translation I would have no idea he was a fascist if you hadn't told me.
I have the reprint of 19 Ways of looking at Wang Wei form 2016 which includes 10 more ways.
Re: Postscript
Re: Postscript
There's some German translations and some more french translations. Also the translation that's in The Anchor Book of Chinese Poetry which I wondered about because I have that book and its popular with anglophone c-ent fandom. (The commentary on it is about the influence of other translation and also notes that hanging moss is not native to China)
I liked this bit:
"A translation of, say, a poem into English is a a kind of palimpsest. It is not a poem in English, as it will always be read as a translation: a text written on top of another text. Yet it is appreciated (or not appreciated) in the same ways we respond to an original poem: in awe at the delicacy and intricacy of its manipulation of the language, or disappointed by its chunkiness."
Re: Postscript