x_los: (Default)
x_los ([personal profile] x_los) wrote in [community profile] dankodes2021-12-06 10:01 am

The Works of Li Qingzhao, poems 1.6 to 1.12

Welcome back to The Works of Li Qingzhao, freely available via De Gruyter's Library of Chinese Humanities in Mandarin and English and via several publication formats, including two open access options (the pdf appears to be better formatted than the ebook; it might be worth someone letting them know as much). This week we're reading poems 1.6 to 1.12, inclusive.

This collection uses footnotes and end notes to explicate the work. A few of this week's poems have footnotes, so look out for that.

CLP has an episode on Li Qingzhao you might find relevant.
superborb: (Default)

Re: 1.6 曉夢 Dawn Dream

[personal profile] superborb 2021-12-12 10:58 pm (UTC)(link)
Baike says she's yearning for the "free and at leisure" (idiom) world of the immortals. I think it's basically like, wow dreamt my ideal world, too bad the real world sucks.

Gloss for the autumn winds line gives the last bit as "without reason, not pleasing others, play a practical joke" -- kind of like, the autumn winds being unruly.

The immortals in this sense are more like lesser gods than the dead.
superborb: (Default)

Re: 1.7 咏史 On History

[personal profile] superborb 2021-12-13 12:11 am (UTC)(link)
I think a reading that isn't 'borrowing from the past to disparage the present' would be non-standard?
superborb: (Default)

Re: 1.8 偶成 Written on Impulse

[personal profile] superborb 2021-12-13 12:22 am (UTC)(link)
Per Baike, "beneath blossoms in the moonlight" is a reference to 花前月下, which is an idiom about the ideal romantic setting. Baike seems convinced this is her thinking about her husband after his death anyway.
douqi: (Default)

Re: 1.9 烏江 Wu River

[personal profile] douqi 2021-12-12 10:04 pm (UTC)(link)
This is one of my favourites. The language is plain, stark, unadorned, which makes it even more effective.

Seems to have the alternative title of 咏项羽
superborb: (Default)

Re: 1.10 上樞密韓公工部尚書胡公 (一) Presented to Lord Han of the Military Affairs Burea

[personal profile] superborb 2021-12-13 01:39 am (UTC)(link)
(Wow, finding this poem on Baike was a hassle, as it's indexed under 上枢密韩肖胄诗二首 and any variant of the full title doesn't bring it up)

Maybe the 'seemed' is bc she's attributing thoughts to him that he might not have felt?

I think she's trying to say that 'as we give more money, our position gets lower' -- that they should stand up and be more forceful?

Guo Ziyi is https://en.wikipedia.org/wiki/Guo_Ziyi. Also nothing like 'this' is in the original poem =.=

After reading back the poem twice, I realized that Baike simply does not have the dog and horse blood sentence in the original poem, but its vernacular tl specifies "dog and horse blood applied on the lip" (original does not have we, obviously). But-but then the next line about the sun in the sky is missing in the vernacular! I suppose this is what happens with a community edited wiki...
superborb: (Default)

Re: 10.11上樞密韓公工部尚書胡公 (二) Presented to Lord Han of the Military Affairs Burea

[personal profile] superborb 2021-12-13 01:44 am (UTC)(link)
Baike's vernacular tl of that line reads like "His Majesty, a master brilliant as the sun", with 'brilliant master' being a specific term used to flatter the emperor.
superborb: (Default)

Re: 1.12 夜發嚴灘 Setting Out at Night from Yan Rapids

[personal profile] superborb 2021-12-13 01:49 am (UTC)(link)
What footnote do you mean? I see the Yan Rapids one, but the 1.13 The Tower of Eight Odes seems correct?

No Baike entry for this one (unless I'm missing it)
superborb: (Default)

Re: 1.12 夜發嚴灘 Setting Out at Night from Yan Rapids

[personal profile] superborb 2021-12-18 06:16 pm (UTC)(link)
Ohhh I missed all the endnotes!