x_los: (Default)
[personal profile] x_los posting in [community profile] dankodes
Welcome back to The Works of Li Qingzhao, freely available via De Gruyter's Library of Chinese Humanities in Mandarin and English and via several publication formats, including two open access options (the pdf appears to be better formatted than the ebook; it might be worth someone letting them know as much). This week we're reading poems 1.6 to 1.12, inclusive.

This collection uses footnotes and end notes to explicate the work. A few of this week's poems have footnotes, so look out for that.

CLP has an episode on Li Qingzhao you might find relevant.
Date: 2021-12-12 10:58 pm (UTC)

Re: 1.6 曉夢 Dawn Dream

superborb: (Default)
From: [personal profile] superborb
Baike says she's yearning for the "free and at leisure" (idiom) world of the immortals. I think it's basically like, wow dreamt my ideal world, too bad the real world sucks.

Gloss for the autumn winds line gives the last bit as "without reason, not pleasing others, play a practical joke" -- kind of like, the autumn winds being unruly.

The immortals in this sense are more like lesser gods than the dead.
Date: 2021-12-13 12:11 am (UTC)

Re: 1.7 咏史 On History

superborb: (Default)
From: [personal profile] superborb
I think a reading that isn't 'borrowing from the past to disparage the present' would be non-standard?
Date: 2021-12-13 12:22 am (UTC)

Re: 1.8 偶成 Written on Impulse

superborb: (Default)
From: [personal profile] superborb
Per Baike, "beneath blossoms in the moonlight" is a reference to 花前月下, which is an idiom about the ideal romantic setting. Baike seems convinced this is her thinking about her husband after his death anyway.
Date: 2021-12-12 10:04 pm (UTC)

Re: 1.9 烏江 Wu River

douqi: (Default)
From: [personal profile] douqi
This is one of my favourites. The language is plain, stark, unadorned, which makes it even more effective.

Seems to have the alternative title of 咏项羽
superborb: (Default)
From: [personal profile] superborb
(Wow, finding this poem on Baike was a hassle, as it's indexed under 上枢密韩肖胄诗二首 and any variant of the full title doesn't bring it up)

Maybe the 'seemed' is bc she's attributing thoughts to him that he might not have felt?

I think she's trying to say that 'as we give more money, our position gets lower' -- that they should stand up and be more forceful?

Guo Ziyi is https://en.wikipedia.org/wiki/Guo_Ziyi. Also nothing like 'this' is in the original poem =.=

After reading back the poem twice, I realized that Baike simply does not have the dog and horse blood sentence in the original poem, but its vernacular tl specifies "dog and horse blood applied on the lip" (original does not have we, obviously). But-but then the next line about the sun in the sky is missing in the vernacular! I suppose this is what happens with a community edited wiki...
superborb: (Default)
From: [personal profile] superborb
Baike's vernacular tl of that line reads like "His Majesty, a master brilliant as the sun", with 'brilliant master' being a specific term used to flatter the emperor.
superborb: (Default)
From: [personal profile] superborb
What footnote do you mean? I see the Yan Rapids one, but the 1.13 The Tower of Eight Odes seems correct?

No Baike entry for this one (unless I'm missing it)
superborb: (Default)
From: [personal profile] superborb
Ohhh I missed all the endnotes!
Page generated Jul. 7th, 2025 08:00 am
Powered by Dreamwidth Studios