x_los: (Default)
x_los ([personal profile] x_los) wrote in [community profile] dankodes2020-12-01 04:52 am

Shi Jing, The Book of Odes: Lessons from the States, Odes Of Wei and Odes of Wang

Thanks for a nice crop of responses! Remember to check out the comments, and thank you to those who've contributed Baidu and other language insights that aren't accessible to non-Chinese speakers.

Some notes:

* Two chapters translate in pinyin into Odes of Wei. This is the first one, not the second.

* I'm posting these two chapters together because they're short. We'll drop to one chapter a week if a chapter hits 'about 20' poems rather than 'about 10'.

* Every week I search the poems' English results to see if I can find any scholarship or neat bits and pop the results in Resources. Here is this week's collection.

* The first of our reminder emails should have gone out on Saturday. If you did not get an email but you'd like to be on the list, please let me know!

If you would like not to be on the list and there isn't an unsubscribe option in the email itself, please just respond 'unsubscribe' or something and I'll take you off the reminder roster.

* IF YOU HAVE FRIENDS WHO MIGHT LIKE TO JOIN or have other ideas, please let me know on 
this post.

* If you haven't read it yet, chapter one, on tetrasyllabic shi poetry, in 
How to Read Chinese Poetry is hugely useful for the Book of Odes, imo.
superborb: (Default)

Re: 55. 淇奧 - Qi Yu

[personal profile] superborb 2020-12-06 01:43 am (UTC)(link)
All from Baidu:

Words that had clear semantic drift: 奥 now is ao4, mysterious/obscure (or like, Olympics or Austria), but in this poem is yu4, where the water edge bends. 匪 is now bandit (or literary "not"), but here is appears with literary talent (legge's translation is elegant and accomplished)

Baidu speculates a few potential people, but also says it's more of a general hope for a noble scholar-official who will be virtuous and good.
superborb: (Default)

Re: 55. 淇奧 - Qi Yu

[personal profile] superborb 2020-12-06 02:09 am (UTC)(link)
The ear-stoppers are: 充耳:挂在冠冕两旁的饰物,下垂至耳,一般用玉石制成 decorations hung from the two sides of a guanmian (official hat), reaching the level of the ears

A little weird to say pebbles when it's made of precious stone, but ok Legge

Baidu's gloss on the gold or tin line is 金:黄金。一说铜。闻一多《风诗类钞》主张为铜,还说:“古人铸器的青铜,便是铜与锡的合金,所以二者极被他们重视,而且每每连称。”
Jin: gold, one source says copper. [this source] advocates copper, saying, "Ancient cast tools of bronze, made precisely of an alloy of copper and tin. Therefore, they placed importance on the two and linked them together"
The line by itself is literally something like: "as gold, as tin"
Baidu's vernacular translation is 青铜器般见精坚, which is something like "with a manner as resolute as bronzeware"

The jade line: 圭:玉制礼器,上尖下方,在举行隆重仪式时使用。璧:玉制礼器,正圆形,中有小孔,也是贵族朝会或祭祀时使用。圭与璧制作精细,显示佩带者身份、品德高雅。
Gui: a ritual object made of jade, sharp/pointed on top, square on bottom, used in grand ceremonies. Bi: a ritual object made of jade, perfectly round, with a small hole in the center, also used in aristocratic courts or offerings. Gui and bi are meticulously crafted, displayed/worn as an accessory (on the belt) to show the identity and elegance of the wearer.
The line is literally "as gui, as bi"
Baidu's vernacular translation is 玉礼器般见庄严, "with a manner as solemn/stately as a jade ritual object"

Hilariously, the whole chariot line makes 0% sense in Chinese to me bc of meaning drift. But Baidu just describes the chariot, which I guess is used to transport ancient high ranking officials.

superborb: (Default)

Re: 56. 考槃 - Kao Pan

[personal profile] superborb 2020-12-06 02:34 am (UTC)(link)
This hermit is in seclusion and loving it

It is interesting the number of words where a variant character was used? Like, the 槃 in the title; the Baidu gloss is that it's short for 盘桓, which is a different character. Of course, my dictionary says that 槃 is just a variant of 盘 as its first definition, so...

The line that Legge translates to "that large man, so much at his ease": ⑶硕人之宽:隐士宽阔的居处。硕人,大人,美人,贤人。本指形象高大丰满的人,不仅指形体而言,更主要指人道德高尚。此指隐者。宽,心宽。一说貌美。
[the line]: the hermit's dwelling is expansive. [the first two words], adult [also used as title of respect towards superiors], beautiful person, venerable forebear. Indicates the image of a large, ample person, not only indicates the physique, but mainly that the virtues/morals of the person are noble. This refers to the hermit. [the last word] a broadminded heart, one source says appearance.
superborb: (Default)

Re: 57. 碩人 - Shuo Ren

[personal profile] superborb 2020-12-06 03:31 am (UTC)(link)
So this is a poem about a actual lady upon her marriage: Zhuang Jiang (paintings here: https://baike.baidu.com/item/%E5%BA%84%E5%A7%9C) of the Qi state, upon marriage to Wei state's Zhuang gong. She was a poet -- some of the other poems in Bei Feng are hypothesized to have been written by her. Her Baidu article is hilariously longer than her husband's lol. Suitable bc her husband had a violent temper and was indifferent to her (bc of childlessness?), rude. She was also known as Jiang Ruoxi (her father's surname was Jiang), and called Zhuang Jiang post marriage (? having trouble parsing the last bit, bc everyone has a zillion names).

Translations from Baidu as always, in the format of Legge's descriptor: Baidu's gloss
Grass: buds of cogon grass, used as thatching material
Ointment: congealed fat, means her skin is glossy and lustrous
Grub: larva of the longhorn beetle, means her neck is long and white
Melon seeds: bottle gourd seeds, means her teeth are white and arranged orderly
Cicada: small like a cicada, with a broad and square head. The forehead is ample and wide
Moth: [actually, 蛾眉, which is lit. moth eyebrow means fig. a beautiful woman] silkworm antenna, slender and curved; this indicates the eyebrows are slender and curved.



superborb: (Default)

Re: 58. 氓 - Mang

[personal profile] superborb 2020-12-06 06:37 pm (UTC)(link)
Yeah, the reeds are I Ching

I think (?) Baidu is saying that the theme is that women who fall in love stay in love, while men easily fall out of love. General agreement is that the three years is literal, but one source says that it just means that after a few years, the marriage gradually breaks down.

The carriage curtains getting wet is just that she is now returning to her natal home (and crossing the Qi river again)
superborb: (Default)

Re: 59. 竹竿 - Zhu Gan

[personal profile] superborb 2020-12-06 09:01 pm (UTC)(link)
Baidu says it's about a married woman feeling homesick / nostalgia for her hometown
superborb: (Default)

Re: 60. 芄蘭 - Wan Lan

[personal profile] superborb 2020-12-07 12:02 am (UTC)(link)
Basically yeah, this boy is immature and pretending to be all grown up.

Baidu says the interpretation is that the female poet and the boy were once friends, but suddenly the boy is wearing adult clothing and now behaves differently.

Page 2 of 3