![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
![[community profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/community.png)
Thanks for a nice crop of responses! Remember to check out the comments, and thank you to those who've contributed Baidu and other language insights that aren't accessible to non-Chinese speakers.
Some notes:
* Two chapters translate in pinyin into Odes of Wei. This is the first one, not the second.
* I'm posting these two chapters together because they're short. We'll drop to one chapter a week if a chapter hits 'about 20' poems rather than 'about 10'.
* Every week I search the poems' English results to see if I can find any scholarship or neat bits and pop the results in Resources. Here is this week's collection.
* The first of our reminder emails should have gone out on Saturday. If you did not get an email but you'd like to be on the list, please let me know!
If you would like not to be on the list and there isn't an unsubscribe option in the email itself, please just respond 'unsubscribe' or something and I'll take you off the reminder roster.
* IF YOU HAVE FRIENDS WHO MIGHT LIKE TO JOIN or have other ideas, please let me know on this post.
* If you haven't read it yet, chapter one, on tetrasyllabic shi poetry, in How to Read Chinese Poetry is hugely useful for the Book of Odes, imo.
Some notes:
* Two chapters translate in pinyin into Odes of Wei. This is the first one, not the second.
* I'm posting these two chapters together because they're short. We'll drop to one chapter a week if a chapter hits 'about 20' poems rather than 'about 10'.
* Every week I search the poems' English results to see if I can find any scholarship or neat bits and pop the results in Resources. Here is this week's collection.
* The first of our reminder emails should have gone out on Saturday. If you did not get an email but you'd like to be on the list, please let me know!
If you would like not to be on the list and there isn't an unsubscribe option in the email itself, please just respond 'unsubscribe' or something and I'll take you off the reminder roster.
* IF YOU HAVE FRIENDS WHO MIGHT LIKE TO JOIN or have other ideas, please let me know on this post.
* If you haven't read it yet, chapter one, on tetrasyllabic shi poetry, in How to Read Chinese Poetry is hugely useful for the Book of Odes, imo.
55. 淇奧 - Qi Yu
有匪君子、如切如磋、如琢如磨。
瑟兮僩兮、赫兮咺兮。
有匪君子、終不可諼兮。
Look at those recesses in the banks of the Qi,
With their green bamboos, so fresh and luxuriant!
There is our elegant and accomplished prince, -
As from the knife and the file,
As from the chisel and the polisher!
How grave is he and dignified!
How commanding and distinguished!
Our elegant and accomplished prince, -
Never can he be forgotten!
瞻彼淇奧、綠竹青青。
有匪君子、充耳琇瑩、會弁如星。
瑟兮僩兮、赫兮咺兮。
有匪君子、終不可諼兮。
Look at those recesses in the banks of the Qi,
With their green bamboos, so strong and luxuriant!
There is our elegant and accomplished prince, -
With his ear-stoppers of beautiful pebbles,
And his cap, glittering as with stars between the seams!
How grave is he and dignified!
How commanding and distinguished!
Our elegant and accomplished prince, -
Never can he be forgotten!
瞻彼淇奧、綠竹如簀。
有匪君子、如金如錫、如圭如璧。
寬兮綽兮、猗重較兮。
善戲謔兮、不為虐兮。
Look at those recesses in the banks of the Qi,
With their green bamboos, so dense together!
There is our elegant and accomplished prince, -
[Pure] as gold or as tin,
[Soft and rich] as a sceptre of jade!
How magnanimous is he and gentle!
There he is in his chariot with its two high sides!
Skilful is he at quips and jokes,
But how does he keep from rudeness in them!
Re: 55. 淇奧 - Qi Yu
'[Pure] as gold or as tin,
[Soft and rich] as a sceptre of jade!' is tin pure? is jade soft?
is it good for a chariot to have high sides??
idk if this dude can't be forgotten bc I do /not/ know his name, but he sounds hot, so, fair.
Re: 55. 淇奧 - Qi Yu
From:Re: 55. 淇奧 - Qi Yu
Words that had clear semantic drift: 奥 now is ao4, mysterious/obscure (or like, Olympics or Austria), but in this poem is yu4, where the water edge bends. 匪 is now bandit (or literary "not"), but here is appears with literary talent (legge's translation is elegant and accomplished)
Baidu speculates a few potential people, but also says it's more of a general hope for a noble scholar-official who will be virtuous and good.
Re: 55. 淇奧 - Qi Yu
As from the chisel and the polisher!"
Is this bit saying he looks like a statute? (ala the Twin Jades?)
The file bit struck out at me because someone asked if I knew anything about ancient nail files, but this pretty clearly isn't a nail file.
Re: 55. 淇奧 - Qi Yu
56. 考槃 - Kao Pan
獨寐寤言、永矢弗諼。
He has reared his hut by the stream in the valley,
- That large man, so much at his ease.
Alone he sleeps, and wakes, and talks.
He swears he will never forgets [his true joy].
考槃在阿、碩人之薖。
獨寐寤歌、永矢弗過。
He has reared his hut in the bend of the mound,
- That large man, with such an air of indifference.
Alone he sleeps, and wakes, and sings.
He swears he will never pass from the spot.
考槃在陸、碩人之軸。
獨寐寤宿、永矢弗告。
He has reared his hut on the level height,
- That large man, so self-collected.
Alone, he sleeps and wakes, and sleeps again.
He swears he will never tell [of his delight].
Re: 56. 考槃 - Kao Pan
Re: 56. 考槃 - Kao Pan
From:57. 碩人 - Shuo Ren
齊侯之子、衛侯之妻、東宮之妹、邢侯之姨、譚公維私。
Large was she and tall,
In her embroidered robe, with a [plain] single garment over it:
The daughter of the marquis of Qi.
The wife of the marquis of Wei,
The sister of the heir-son of Qi
The sister-in-law of the marquis of Xing,
The viscount of Tan also her brother-in-law.
手如柔荑。
膚如凝脂。
領如蝤蠐。
齒如瓠犀。
螓首蛾眉。
巧笑倩兮。
美目盼兮。
Her fingers were like the blades of the young white-grass;
Her skin was like congealed ointment;
Her neck was like the tree-grub;
Her teeth were like melon seeds;
Her forehead cicada-like; her eyebrows like [the antenne of] the silkworm moth;
What dimples, as she artfully smiled!
How lovely her eyes, with the black and white so well defined!
碩人敖敖、說于農郊。
四牡有驕、朱幩鑣鑣、翟茀以朝。
大夫夙退、無使君勞。
Large was she and tall,
When she halted in the cultivated suburbs.
Strong looked her four horses,
With the red ornaments so rich about their bits.
Thus in her carriage, with its screens of pheasant feathers,
she proceeded to our court.
Early retire, ye great officers,
And do not make the marquis fatigued!
河水洋洋、北流活活。
施罛濊濊、鱣鮪發發、葭菼揭揭。
庶姜孽孽、庶士有朅。
The waters of the He, wide and deep,
Flow northwards in majestic course.
The nets are dropt into them with a plashing sound,
Among shoals of sturgeon, large and small,
While the rushes and sedges are rank about.
Splendidly adorned were her sister ladies;
Martial looked the attendant officers.
Re: 57. 碩人 - Shuo Ren
Her neck was like the tree-grub;
Her teeth were like melon seeds;
Her forehead cicada-like; her eyebrows like [the antenne of] the silkworm moth;
What dimples, as she artfully smiled!
How lovely her eyes, with the black and white so well defined!'
this is such an unusual description of someone being attractive, like--what? ??
'Early retire, ye great officers,
And do not make the marquis fatigued!' bc he's gonna need that energy for wife-fucking, or?
What's up with this reverse end xing?
Re: 57. 碩人 - Shuo Ren
From:58. 氓 - Mang
匪來貿絲、來即我謀。
送子涉淇、至于頓丘。
匪我愆期、子無良媒。
將子無怒、秋以為期。
A simple-looking lad you were,
Carrying cloth to exchange it for silk.
[But] you came not so to purchase silk; -
You came to make proposals to me.
I convoyed you through the Qi,
As far as Dunqiu.
' It is not I, ' [I said], ' who would protract the time;
But you have had no good go-between.
I pray you be not angry,
And let autumn be the time. '
乘彼垝垣、以望復關。
不見復關、泣涕漣漣。
既見復關、載笑載言。
爾卜爾筮、體無咎言。
以爾車來、以我賄遷。
I ascended that ruinous wall,
To look towards Fuguan;
And when I saw [you] not [coming from] it;
My tears flowed in streams.
When I did see [you coming from] Fuquan,
I laughed and I spoke.
You had consulted, [you said], the tortoise-shell and the reeds,
And there was nothing unfavourable in their response.
' Then come, ' [I said], ' with your carriage,
And I will remove with my goods.
桑之未落、其葉沃若。
于嗟鳩兮、無食桑葚。
于嗟女兮、無與士耽。
士之耽兮、猶可說也、
女之耽兮、 不可說也。
Before the mulberry tree has shed its leaves,
How rich and glossy are they!
Ah! thou dove,
Eat not its fruit [to excess].
Ah! thou young lady,
Seek no licentious pleasure with a gentleman.
When a gentleman indulges in such pleasure,
Something may still be said for him;
When a lady does so,
Nothing can be said for her.
桑之落矣、其黃而隕。
自我徂爾、三歲食貧。
淇水湯湯、漸車帷裳。
女也不爽、士貳其行。
士也罔極、二三其德。
When the mulberry tree sheds its leaves,
They fall yellow on the ground.
Since I went with you,
Three years have I eaten of your poverty;
And [now] the full waters of the Qi,
Wet the curtains of my carriage.
There has been no difference in me,
But you have been double in your ways.
It is you, Sir, who transgress the right,
Thus changeable in your conduct.
三歲為婦、靡室勞矣。
夙興夜寐、靡有朝矣。
言既遂矣、至于暴矣。
兄弟不知、咥其笑矣。
靜言思之、躬自悼矣。
For three years I was your wife,
And thought nothing of my toil in your house.
I rose early and went to sleep late,
Not intermitting my labours for a morning.
Thus [on my part] our contract was fulfilled,
But you have behaved thus cruelly.
My brothers will not know [all this],
And will only laugh at me.
Silently I think of it,
And bemoan myself.
及爾偕老、老使我怨。
淇則有岸、隰則有泮。
總角之宴、言笑晏晏。
信誓旦旦、不思其反。
反是不思、亦已焉哉。
I was to grow old with you; -
Old, you give me cause for sad repining.
The Qi has its banks,
And the marsh has its shores.
In the pleasant time of my girlhood, with my hair simply gathered in a knot,
Harmoniously we talked and laughed.
Clearly were we sworn to good faith,
And I did not think the engagement would be broken.
That it would be broken I did not think,
And now it must be all over!
Re: 58. 氓 - Mang
'Ah! thou young lady,
Seek no licentious pleasure with a gentleman.
When a gentleman indulges in such pleasure,
Something may still be said for him;
When a lady does so,
Nothing can be said for her.'
eugh, fuck off
Why would the engagement be broken if she's lived with him as his wife for three years? Was the marriage somehow unofficial, or is he divorcing/abandoning her despite an official union?
"And [now] the full waters of the Qi,
Wet the curtains of my carriage." was she a ferrier, and now back in the trade rather than labouring as a housewife?
Re: 58. 氓 - Mang
From:59. 竹竿 - Zhu Gan
豈不爾思、遠莫致之。
With your long and tapering bamboo rods,
You angle in the Qi.
Do I not think of you?
But I am far away, and cannot get to you.
泉源在左、淇水在右。
女子有行、遠兄弟父母。
The Quanyuan is on the left,
And the waters of the Qi are on the right.
But when a young lady goes away, [and is married],
She leaves her brothers and parents.
淇水在右、泉源在左。
巧笑之瑳、佩玉之儺。
The waters of the Qi are on the right
And the Quanyuan is on the left.
How shine the white teeth through the artful smiles!
How the girdle gems move to the measured steps!
淇水滺滺、檜楫松舟。
駕言出遊、以寫我憂。
The waters of the Qi flow smoothly;
There are the oars of cedar and boats of pine.
Might I but go there in my carriage and ramble,
To dissipate my sorrow!
Re: 59. 竹竿 - Zhu Gan
Re: 59. 竹竿 - Zhu Gan
From:60. 芄蘭 - Wan Lan
雖則佩觿、能不我知。
容兮遂兮、垂帶悸兮。
There are the branches of the sparrow-gourd; -
There is that lad, with the spike at his girdle.
Though he carries a spike at his girdle,
He does not know us.
How easy and conceited is his manner,
With the ends of his girdle hanging down as they do!
芄蘭之葉、童子佩韘。
雖則佩韘、能不我甲。
容兮遂兮、垂帶悸兮。
There are the leaves of the sparrow-gourd; -
There is that lad with the archer's thimble at his girdle.
Though he carries an archer's thimble at his girdle,
He is not superior to us.
How easy and conceited is his manner,
With the ends of his girdle hanging down as they do!
Re: 60. 芄蘭 - Wan Lan
"Though he carries a spike at his girdle,
He does not know us." why are these related?
"How easy and conceited is his manner,
With the ends of his girdle hanging down as they do!" is he... sagging? (https://en.wikipedia.org/wiki/Sagging_(fashion)) Socially, not literally.
So some cocky kid, prickly as this gourd, is here packing archery heat/sagging, and someone wrote He Ain't Shit, Tho, the poem?
Re: 60. 芄蘭 - Wan Lan
From:61. 河廣 - He Guang
誰謂宋遠、跂予望之。
Who says that the He is wide?
With [a bundle of] reeds I can cross it.
Who says that Song is distant?
On tiptoe I can see it.
誰謂河廣、曾不容刀。
誰謂宋遠、曾不崇朝。
Who says that the He is wide?
It will not admit a little boat.
Who says that Song is distant?
It would not take a whole morning to reach it.
Re: 61. 河廣 - He Guang
Re: 61. 河廣 - He Guang
From:62. 伯兮 - Bo Xi
伯也執殳、為王前驅。
My noble husband is how martial-like!
The hero of the country!
My husband, grasping his halberd,
Is in the leading chariot of the king's [host].
自伯之東、首如飛蓬。
豈無膏沐、誰適為容。
Since my husband went to the east,
My head has been like the flying [pappus of the] artemisia.
It is not that I could not anoint and wash it;
But for whom should I adorn myself?
其雨其雨、杲杲出日。
願言思伯、甘心首疾。
O for rain! O for rain!
But brightly the sun comes forth.
Longingly I think of my husband,
Till my heart is weary, and my head aches.
焉得諼草、言樹之背。
願言思伯、使我心痗。
How shall I get the plant of forgetfulness?
I would plant it on the north of my house.
Longingly I think of my husband,
And my heart is made to ache.
Re: 62. 伯兮 - Bo Xi
https://en.wikipedia.org/wiki/Artemisia_(genus)
Ok so basically her hair's been like dandelion fluff. Tennis shoes, don't even need to buy a new dress--if you ain't there, ain't nobody else to impress.
Rain would probably signal a change in seasons and the end of the campaigning period, the husband's return.
Is the north special? Is that the direction her husband has gone? No, he's east. Maybe a feng shui thing?
Re: 62. 伯兮 - Bo Xi
From:Re: 62. 伯兮 - Bo Xi
From:63. 有狐 - You Hu
心之憂矣、之子無裳。
There is a fox, solitary and suspicious,
At that dam over the Qi.
My heart is sad; -
That man has no lower garment.
有狐綏綏、在彼淇厲。
心之憂矣、之子無帶。
There is a fox, solitary and suspicious,
At that deep ford of the Qi.
My heart is sad; -
That man has no girdle.
有狐綏綏、在彼淇側。
心之憂矣、之子無服。
There is a fox, solitary and suspicious,
By the side there of the Qi.
My heart is sad; -
That man has no clothes.
Re: 63. 有狐 - You Hu
Re: 63. 有狐 - You Hu
From:64. 木瓜 - Mu Gua
匪報也、永以為好也。
There was presented to me a papaya,
And I returned for it a beautiful Ju-gem;
Not as a return for it,
But that our friendship might be lasting.
投我以木桃、報之以瓊瑤。
匪報也、永以為好也。
There was presented to me a peach,
And I returned for it a beautiful Yao-gem;
Not as a return for it,
But that our friendship might be lasting.
投我以木李、報之以瓊玖。
匪報也、永以為好也。
There was presented to me a plum,
And I returned for it a beautiful Jiu-gem;
Not as a return for it,
But that our friendship might be lasting.
Re: 64. 木瓜 - Mu Gua
Here is an article on this poem:
https://wenku.baidu.com/view/9efed52fb4daa58da0114ad8.html
Re: 64. 木瓜 - Mu Gua
From:65. 黍離 - Shu Li : START OF WANG
行邁靡靡、中心搖搖。
知我者、謂我心憂、不知我者、謂我何求。
悠悠蒼天、此何人哉。
There was the millet with its drooping heads;
There was the sacrificial millet coming into blade.
Slowly I moved about,
In my heart all-agitated.
Those who knew me,
Said I was sad at heart.
Those who did not know me,
Said I was seeking for something.
O distant and azure Heaven!
By what man was this [brought about]?
彼黍離離、彼稷之穗。
行邁靡靡、中心如醉。
知我者、謂我心憂、不知我者、謂我何求。
悠悠蒼天、此何人哉。
There was the millet with its drooping heads;
There was the sacrificial millet in the ear.
Slowly I moved about,
My heart intoxicated, as it were, [with grief].
Those who knew me,
Said I was sad at heart.
Those who did not know me,
Said I was seeking for something.
O thou distant and azure Heaven!
By what man was this [brought about]?
彼黍離離、彼稷之實。
行邁靡靡、中心如噎。
知我者、謂我心憂、不知我者、謂我何求。
悠悠蒼天、此何人哉。
There was the millet with its drooping heads;
There was the sacrificial millet in grain.
Slowly I moved about,
As if there were a stoppage at my heart.
Those who knew me,
Said I was sad at heart.
Those who did not know me,
Said I was seeking for something.
O thou distant and azure Heaven!
By what man was this [brought about]?
Re: 65. 黍離 - Shu Li : START OF WANG
66. 君子于役 - Jun Zi Yu Yi
雞棲于塒、日之夕矣、羊牛下來。
君子于役、如之何勿思。
My husband is away on service,
And I know not when he will return.
Where is he now?
The fowls roost in their holes in the walls;
And in the evening of the day,
The goats and cows come down [from the hill];
But my husband is away on service.
How can I but keep thinking of him?
君子于役、不日不月、曷其有佸。
雞棲于桀、日之夕矣、羊牛下括。
君子于役、苟無飢渴。
My husband is away on service,
Not for days [merely] or for months.
When will he come back to me?
The fowls roost on their perches;
And in the evening of the day,
The goats and cows come down and home;
But my husband is away on service.
Oh if he be but kept from hunger and thirst!
Re: 66. 君子于役 - Jun Zi Yu Yi
67. 君子陽陽 - Jun Zi Yang Yang
其樂只且。
My husband looks full of satisfaction.
In his left hand he holds his reed-organ,
And with his right he calls me to the room.
Oh the joy!
君子陶陶、左執翿、右招我由敖。
其樂只且。
My husband looks delighted.
In his left hand he holds his screen of feathers,
And with his right he calls me to the stage.
Oh the joy!
Re: 67. 君子陽陽 - Jun Zi Yang Yang
Re: 67. 君子陽陽 - Jun Zi Yang Yang
From:68. 揚之水 - Yang Zhi Shui
彼其之子、不與我戍申。
懷哉懷哉、曷月予還歸哉。
The fretted waters,
Do not carry on their current a bundle of firewood!
Those, the members of our families,
Are not with us here guarding Shen.
How we think of them! How we think of them!
What month shall we return home?
揚之水、不流束楚。
彼其之子、不與我戍甫。
懷哉懷哉、曷月予還歸哉。
The fretted waters,
Do not carry on their current a bundle of thorns!
Those, the members of our families,
Are not with us here guarding Pu.
How we think of them! How we think of them!
What month shall we return?
揚之水、不流束蒲。
彼其之子、不與我戍許。
懷哉懷哉、曷月予還歸哉。
The fretted waters,
Do not carry on their current a bundle of osiers!
Those, the members of our families,
Are not with us here guarding Xu.
How we think of them! How we think of them!
What month shall we return?
Re: 68. 揚之水 - Yang Zhi Shui
a small Eurasian willow which grows mostly in wet habitats. It is usually coppiced, being a major source of the long flexible shoots (withies) used in basketwork."
So do the waters instead carry these soldiers away from home?
Re: 68. 揚之水 - Yang Zhi Shui
From:69. 中谷有蓷 - Zhong Gu
有女仳離、嘅其嘆矣。
嘅其嘆矣、遇人之艱難矣。
In the valleys grows the mother-wort,
But scorched is it in the drier places.
There is a woman forced to leave her husband;
Sadly she sighs!
Sadly she sighs!
She suffers from his hard lot.
中谷有蓷、暵其脩矣。
有女仳離、條其歗矣。
條其歗矣、遇人之不淑矣。
In the valleys grows the mother-wort,
But scorched is it where it had become long.
There is a woman forced to leave her husband;
Long-drawn are her groanings!
Long-drawn are her groanings!
She suffers from his misfortune.
中谷有蓷、暵其濕矣。
有女仳離、啜其泣矣。
啜其泣矣、何嗟及矣。
In the valleys grows the mother-wort,
But scorched is it even in the moist places.
There is a woman forced to leave her husband;
Ever flow her tears!
Ever flow her tears!
But of what avail is her lament?
Re: 69. 中谷有蓷 - Zhong Gu
Motherwort is used to prevent or stop bleeding. It is also used for heart conditions, symptoms of menopause, and other conditions, but there is no good scientific evidence to support these other uses."
so even the medicinal plants, in the shadiest places, are burning up, and comfort is getting harder and harder to find/with this coagulant gone you can't staunch the bleeding
Re: 69. 中谷有蓷 - Zhong Gu
From:70. 兔爰 - Tu Yuan
我生之初、尚無為。
我生之後、逢此百罹。
尚寐無吪。
The hare is slow and cautious;
The pheasant plumps into the net.
In the early part of my life,
Time still passed without commotion.
In the subsequent part of it,
We are meeting with all these evils.
I wish I might sleep and never wake more.
有兔爰爰、雉離于罦。
我生之初、尚無造。
我生之後、逢此百憂。
尚寐無覺。
The hare is slow and cautious;
The pheasant plumps into the snare.
In the early part of my life,
Time still passed without anything stirring.
In the subsequent part of it,
We are meeting with all these sorrows.
I wish I might sleep and never move more.
有兔爰爰、雉離于罿。
我生之初、尚無庸。
我生之後、逢此百凶。
尚寐無聰。
The hare is slow and cautious;
The pheasant plumps into the trap.
In the early part of my life,
Time still passed without any call for our services.
In the subsequent part of it,
We are meeting with all these miseries.
I would that I might sleep, and hear of nothing more.
Re: 70. 兔爰 - Tu Yuan
71. 葛藟 - Ge Lei
緜緜葛藟、在河之滸。
終遠兄弟、謂他人父。
謂他人父、亦莫我顧。
Thickly they spread about, the dolichos creepers,
On the borders of the He.
For ever separated from my brothers,
I call a stranger father.
I call a stranger father,
But he will not look at me.
緜緜葛藟、在河之涘。
終遠兄弟、謂他人母。
謂他人母、亦莫我有。
Thickly they spread about, the dolichos creepers,
On the banks of the He.
For ever separated from my brothers,
I call a stranger mother.
I call a stranger mother,
But she will not recognize me.
緜緜葛藟、在河之漘。
終遠兄弟、謂他人昆。
謂他人昆、亦莫我聞。
Thickly they spread about, the dolichos creepers,
On the lips of the He.
For ever separated from my brothers,
I call a stranger elder-brother.
I call a stranger elder-brother,
But he will not listen to me.
Re: 71. 葛藟 - Ge Lei
Re: 71. 葛藟 - Ge Lei
From:Re: 71. 葛藟 - Ge Lei
From:72. 采葛 - Cai Ge
彼采葛兮。
一日不見、如三月兮。
There he is gathering the dolichos!
A day without seeing him,
Is like three months!
彼采蕭兮。
一日不見、如三秋兮。
There he is gathering the oxtail-southern-wood!
A day without seeing him,
Is like three seasons!
彼采艾兮。
一日不見、如三歲兮。
There he is gathering the mugwort!
A day without seeing him,
Is like three years!
Re: 72. 采葛 - Cai Ge
Re: 72. 采葛 - Cai Ge
From:73. 大車 - Da Che
豈不爾思、畏子不敢。
His great carriage rumbles along,
And his robes of rank glitter like the young sedge.
Do I not think of you?
But I am afraid of this officer, and dare not.
大車啍啍、毳衣如璊。
豈不爾思、畏子不奔。
His great carriage moves heavily and slowly,
And his robes of rank glitter like a carnation-gem.
Do I not think of you?
But I am afraid of this officer, and do not rush to you.
穀則異室、死則同穴。
謂予不信、有如皦日。
While living, we may have to occupy different apartments;
But when dead, we shall share the same grave.
If you say that I am not sincere,
By the bright sun I swear that I am.
Re: 73. 大車 - Da Che
So are they lovers married to different people, or lovers politically separated by pressure from the state?
Re: 73. 大車 - Da Che
From:74. 丘中有麻 - Qiu Zhong You Ma
彼留子嗟、將其來施施。
On the mound where is the hemp,
Some one is detaining Zijie.
Some one is there detaining Zijie; -
Would that he would come jauntily [to me]!
丘中有麥、彼留子國。
彼留子國、將其來食。
On the mound where is the wheat,
Some one is detaining Ziguo.
Some one is there detaining Ziguo; -
Would that he would come and eat with me!
丘中有李、彼留之子。
彼留之子、貽我佩玖。
On the mound where are the plum trees,
Some one is detaining those youths.
Some one is there detaining those youths; -
They will give me Jiu-stones for my girdle.
Re: 74. 丘中有麻 - Qiu Zhong You Ma
I think jiu stones are jade again?
Re: 74. 丘中有麻 - Qiu Zhong You Ma
From: