![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
![[community profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/community.png)
Thanks for a nice crop of responses! Remember to check out the comments, and thank you to those who've contributed Baidu and other language insights that aren't accessible to non-Chinese speakers.
Some notes:
* Two chapters translate in pinyin into Odes of Wei. This is the first one, not the second.
* I'm posting these two chapters together because they're short. We'll drop to one chapter a week if a chapter hits 'about 20' poems rather than 'about 10'.
* Every week I search the poems' English results to see if I can find any scholarship or neat bits and pop the results in Resources. Here is this week's collection.
* The first of our reminder emails should have gone out on Saturday. If you did not get an email but you'd like to be on the list, please let me know!
If you would like not to be on the list and there isn't an unsubscribe option in the email itself, please just respond 'unsubscribe' or something and I'll take you off the reminder roster.
* IF YOU HAVE FRIENDS WHO MIGHT LIKE TO JOIN or have other ideas, please let me know on this post.
* If you haven't read it yet, chapter one, on tetrasyllabic shi poetry, in How to Read Chinese Poetry is hugely useful for the Book of Odes, imo.
Some notes:
* Two chapters translate in pinyin into Odes of Wei. This is the first one, not the second.
* I'm posting these two chapters together because they're short. We'll drop to one chapter a week if a chapter hits 'about 20' poems rather than 'about 10'.
* Every week I search the poems' English results to see if I can find any scholarship or neat bits and pop the results in Resources. Here is this week's collection.
* The first of our reminder emails should have gone out on Saturday. If you did not get an email but you'd like to be on the list, please let me know!
If you would like not to be on the list and there isn't an unsubscribe option in the email itself, please just respond 'unsubscribe' or something and I'll take you off the reminder roster.
* IF YOU HAVE FRIENDS WHO MIGHT LIKE TO JOIN or have other ideas, please let me know on this post.
* If you haven't read it yet, chapter one, on tetrasyllabic shi poetry, in How to Read Chinese Poetry is hugely useful for the Book of Odes, imo.
74. 丘中有麻 - Qiu Zhong You Ma
彼留子嗟、將其來施施。
On the mound where is the hemp,
Some one is detaining Zijie.
Some one is there detaining Zijie; -
Would that he would come jauntily [to me]!
丘中有麥、彼留子國。
彼留子國、將其來食。
On the mound where is the wheat,
Some one is detaining Ziguo.
Some one is there detaining Ziguo; -
Would that he would come and eat with me!
丘中有李、彼留之子。
彼留之子、貽我佩玖。
On the mound where are the plum trees,
Some one is detaining those youths.
Some one is there detaining those youths; -
They will give me Jiu-stones for my girdle.
Re: 74. 丘中有麻 - Qiu Zhong You Ma
I think jiu stones are jade again?
Re: 74. 丘中有麻 - Qiu Zhong You Ma
On the line, 彼留子嗟 (some one is detaining zijie), it's interesting that the 留 could either mean delayed, or it could be a surname, or it could mean beautiful (through homonym)
In this era, it was common for young men and women in rural areas to have trysts as an original form of marriage