Entry tags:
Shi Jing, The Book of Odes: Lessons from the States, Odes Of Wei II
* I know the two titular Weis are confusing; I believe they're different characters both rendered thus in Pinyin.
* I found the best option for the weekly reminder emails, via Gmail. The external service options are more involved than our purposes require. Does anyone know anything about how to arrange an Apps Script? Basically all it has to do is tell ten people, on Saturdays, to come and get their juice/poems.
* If you haven't read it yet, chapter one, on tetrasyllabic shi poetry, in How to Read Chinese Poetry is hugely useful for the Book of Odes, imo.
* IF YOU HAVE FRIENDS WHO MIGHT LIKE TO JOIN or have other ideas, please let me know on this post.
* Every week I search the poems' English results to see if I can find any scholarship or neat bits and pop the results in Resources. Here is this week's collection.
* I found the best option for the weekly reminder emails, via Gmail. The external service options are more involved than our purposes require. Does anyone know anything about how to arrange an Apps Script? Basically all it has to do is tell ten people, on Saturdays, to come and get their juice/poems.
* If you haven't read it yet, chapter one, on tetrasyllabic shi poetry, in How to Read Chinese Poetry is hugely useful for the Book of Odes, imo.
* IF YOU HAVE FRIENDS WHO MIGHT LIKE TO JOIN or have other ideas, please let me know on this post.
* Every week I search the poems' English results to see if I can find any scholarship or neat bits and pop the results in Resources. Here is this week's collection.
112. 伐檀 - Fa Tan
不稼不穡、胡取禾三百廛兮。
不狩不獵、胡瞻爾庭有縣貆兮。
彼君子兮、不素餐兮。
Kan-kan go his blows on the sandal trees,
And he places what he hews on the river's bank,
Whose waters flow clear and rippling.
You sow not nor reap; -
How do you get the produce of those three hundred farms?
You do not follow the chase; -
How do we see the badgers hanging up in your court-yards?
O that superior man!
He would not eat the bread of idleness!
坎坎伐輻兮、寘之河之側兮、河水清且直猗。
不稼不穡、胡取禾三百億兮。
不狩不獵、胡瞻爾庭有縣特兮。
彼君子兮、不素食兮。
Kan-kan go his blows on the wood for his spokes,
And he places it by the side of the river,
Whose waters flow clear and even.
You sow not nor reap; -
How do you get your three millions of sheaves?
You do not follow the chase; -
How do we see those three-year-olds hanging in your court-yards?
O that superior man!
He would not eat the bread of idleness!
坎坎伐輪兮、寘之河之漘兮、河水清且淪猗。
不稼不穡、胡取禾三百囷兮。
不狩不獵、胡瞻爾庭有縣鶉兮。
彼君子兮、不素飧兮。
Kan-kan go his blows on the wood for his wheels,
And he places it by the lip of the river,
Whose waters flow clear in rippling circles.
You sow not nor reap; -
How do you get the paddy for your three hundred round binns?
You do not follow the chase; -
How do we see the quails hanging in your court-yards?
O that superior man!
He would not eat the bread of idleness!
Re: 112. 伐檀 - Fa Tan
'where'd you get them badgers, bro?', a classic ode to sexy woodcutters&hating the rich
Re: 112. 伐檀 - Fa Tan
素餐 would literally be vegetarian meal, but here means "eating for free" or "reaping without sowing"
300 is meant as just a large number