x_los: (Default)
[personal profile] x_los posting in [community profile] dankodes
* I know the two titular Weis are confusing; I believe they're different characters both rendered thus in Pinyin.

* I found the best option for the weekly reminder emails, via Gmail. The external service options are more involved than our purposes require. Does anyone know anything about how to arrange an
Apps Script? Basically all it has to do is tell ten people, on Saturdays, to come and get their juice/poems. 

* If you haven't read it yet, chapter one, on tetrasyllabic shi poetry, in 
How to Read Chinese Poetry is hugely useful for the Book of Odes, imo.

* IF YOU HAVE FRIENDS WHO MIGHT LIKE TO JOIN or have other ideas, please let me know on 
this post.

* Every week I search the poems' English results to see if I can find any scholarship or neat bits and pop the results in Resources. Here is this week's collection.
Date: 2021-02-15 02:12 am (UTC)

Re: 107. 葛屨 - Ge Ju

superborb: (Default)
From: [personal profile] superborb
The delicate appearance shows how thin/hungry the seamstress is, and the other is the narrow-mindedness of the rich person (Baike seems to think it's a woman, but I don't think it's specified in text, really?), and since a lot of the poem is trying to contrast their images, it does seem reasonable that this is also meant as a sort of commentary?
Date: 2021-02-11 08:51 am (UTC)

Re: 107. 葛屨 - Ge Ju

llonkrebboj: (Default)
From: [personal profile] llonkrebboj
were liberties taken? i don't know! but if i were to read this i'd understand it like this:

纠纠葛屦,可以履霜。
Jiū jiū gé jù, kěyǐ lǚ shuāng.
woven woven the ivy-hemp shoes, can they be worn to walk upon frost?

掺掺女手,可以缝裳。
Càn càn nǚ shǒu, kěyǐ fèng shang.
slender, so slender, the lady's hands, can they sew clothing into being?

要之襋之,好人服之。
Yào zhī jí zhī, hǎorén fú zhī.
the waist, the collar, the fine person puts it all on


好人提提,宛然左辟,佩其象揥。
Hǎorén tí tí, wǎnrán zuǒ pì, pèi qí xiàng tì.
the fine person feels wonderful, giving a twirl and then stepping left in avoidance, ivory pin worn in their hair

维是褊心,是以为刺。
Wéi shì biǎn xīn, shì yǐwéi cì.
it is because of such narrow-heartedness, that this poem was written as mockery

the poet walks on the street and sees a poor seamstress working at fine clothes everyday. she is so poor, she wears her summer hemp shoes right into winter, and struggles on icy roads.

when she has completed her work, the person who buys the clothes is dressed in finery with an ivory hair accessory. they try on the clothes and twirl on the spot to get a good look, but step aside with clear disdain for the seamstress.

the poet is like D:< the nerve of some people!!!!! i must record this disgraceful, unappreciative behavior so people may see the contrast as an third party and feel ashamed when they do this!
Edited Date: 2021-02-12 03:35 am (UTC)
Date: 2021-02-14 04:26 pm (UTC)

Re: 108. 汾沮洳 - Fen Ju Ru

llonkrebboj: (Default)
From: [personal profile] llonkrebboj
i quite gave up trying to figure out a proper name for the officials' ranks xD mr. legge's translation spells the details out very obviously already, so i just plucked them out and plonked them in mine HAHAH. anyway so so so here's my take on 《汾沮洳》~squishy wet banks of river fen~

彼汾沮洳,言采其莫。
Bǐ fén jù rù, yán cǎi qí mò.
That person by the muddy Fen River then plucked the bristle docks.
彼其之子,美无度。
Bǐ qí zhīzǐ, měi wúdù.
"That man is beautiful beyond measure -
美无度,殊异乎公路。
Měi wúdù, shū yìhū gōnglù.
beautiful beyond measure, outstandingly different from the superintendent of the ruler's carriage."

彼汾一方,言采其桑。
Bǐ fén yīfāng, yán cǎi qí sāng.
That person on the other bank of the Fen River then plucked the mulberry leaves.
彼其之子,美如英。
Bǐ qí zhīzǐ, měi rú yīng.
"That man is as beautiful as a flower -
美如英,殊异乎公行。
Měi rú yīng, shū yìhū gōng xíng.
beautiful as a flower, outstandingly different from the marshal of the carriages."

彼汾一曲,言采其藚。
Bǐ fén yī qū, yán cǎi qí xù.
That person at another bend of the Fen River then plucked the ox-lips.
彼其之子,美如玉。
Bǐ qí zhīzǐ, měi rú yù.
"That man as beautiful as jade -
美如玉,殊异乎公族。
Měi rú yù, shū yìhū gōng zú
beautiful as jade, outstandingly different from the ranks of nobility."

i took a whack at 《 陟岵》 first before this one bc i liked the subject there a little more (also bc it's shorter lol), but they've both got that whole 'progression of time and intensity' vibe going on. in this case i suppose it's the speaker's interest and attraction to the dude they're talking about.

okies so! let's start off by clarifying: 'that person' 彼 (gender unspecified) at SOME position relative to the fen river 汾 across the first line of the three parts, is a DIFFERENT one for sure from 'the other person' 彼其 (gender specified to be male 之子) in the second lines. i guess the first person is implied to be female just by the things they're doing i.e. picking wild plants, mulberry leaves and herbs, and will be referred to as 'she' from now on. she lives nearby i suppose, and he has stuff to do in the area.

the first time she catches sight of him, she is totally blown away. she's never seen someone so beautiful!!!! and too busy being awed, to her his beauty was without measure. the second time she sees him, she's clearly had time to think about it and he's as beautiful as a flower! blooming flowers in their prime; the world is more beautiful for their presence.

the third time she sees him, oh, this is interesting. she thinks he's as beautiful as jade! jade which is associated with good moral character, virtue, a certain inborn nobility of nature.
just as a point of interest as digging the rabbit hole led me to another shijing entry (pls take with a pinch of salt as i have not read it in its entirety lol):
言念君子 温其如玉
the gentleman whom i long for is as gentle, as warm as jade
- from 秦风·小戎 odes of qin, xiao rong
and he is better looking than those officials and nobility AND a man of good moral character, unlike them. high praise, young lady, high praise indeed.

i do wonder what IS the selection criteria for 'superintendent of the ruler's carriage' and 'marshal of the carriages'. is appearance one of the considerations for her to compare them? or are they just the most important official that she has seen?
Date: 2021-02-15 02:21 am (UTC)

Re: 108. 汾沮洳 - Fen Ju Ru

superborb: (Default)
From: [personal profile] superborb
Legge's choice to translate the last line of the poem as vaguely negative when Baike's gloss is that it's meant to be something like "outstandingly standing out" is certainly a Choice
Date: 2021-02-15 01:46 pm (UTC)

Re: 108. 汾沮洳 - Fen Ju Ru

llonkrebboj: (Default)
From: [personal profile] llonkrebboj
to be fair, i feel in THAT at least he isn't like, wrong. it's a possible alternate reading bc 殊 can mean different, distinguish, VERY, outstanding and ummmm death. so like, 殊异乎XX could be '/very/ different from xx'. what i get from his translation is that this dude is so handsome that one might think he's too good looking for his like official's position. "like ah, such a pretty person fits right in where the scenery is wonderful, picking nice smelling herbs and flowers (LOL)... oh he works for the emperor? how unexpected..."
Date: 2021-02-15 02:28 am (UTC)

Re: 109. 園有桃 - Yuan You Tao

superborb: (Default)
From: [personal profile] superborb
Baike: this poet with lofty ideals is Sad about the state of his country

I would just like to point out that in Baike's vernacular version of the poem, they have the poet refer to himself as 书呆子, a nerd.
Date: 2021-02-15 02:33 pm (UTC)

Re: 109. 園有桃 - Yuan You Tao

llonkrebboj: (Default)
From: [personal profile] llonkrebboj
that is so cute!!!! but also D:
Date: 2021-02-11 05:48 am (UTC)

Re: 110. 陟岵 - Zhi Hu

llonkrebboj: (Default)
From: [personal profile] llonkrebboj
The repetitions give me the feeling that as conditions are progressively more miserable for the soldier, his longing for home and family hurts more each time he imagines them and what they might say to him and/or what they said (maybe?) before he left. Because he's gone so far away and it's exhausting, dangerous and he might never get home. That becomes clearer the longer the campaign stretches on.

Father:
He's on a 岵 verdant mountain looking homewards. His father calls out to him '予子 my son/child'. He would worry for the soldier because he has 夙夜無已 no time to rest, telling him 無止 not to dally and to come home soon. There's a feeling of familial concern here, but also very much 'don't forget your duty to the family' sorta. very asian dad xD

Mother:
He's on a 屺 rocky, bare mountain now, looking homeward. His mother calls out to him '予季 my youngest' (when you are someone's 'child', well they have another. but when you are your mom's baby then 🥺). Her heart would ache for him because he has 夙夜無寐 no time to even sleep, telling him to return and not to 無棄 forget home (possible interpretations of 無棄 are not to abandon yourself i.e. die, and not to abandon your home i.e. by not coming back). Idk I get a more emotional feel here, possibly it's been a longer time away and moms always bring out the more tender part of you xD

Brother:
He's on a 岡 mountain ridge and the climb here harder than before, and still looks homeward. His brother calls out to him '予弟 my little brother'. He sympathizes because 夙夜必偕 they work in the night just as they would in the days, telling him to return and to 無死 not die. T_T But out of them, my bro is the one who grew up with me and he just wants me to not die and please please come back. Also, sorta get a feeling that death has gone from a possibility to something he is actually looking in the face of. Hence coming right out and saying it.

Overall, instead of describing the difficulties and how much he misses his family and home, i think it hits differently and also like it a lot more that we get a peek into his thoughts & and the vividness of the people he imagines in what time he has to snatch, looking in a general direction. eg. 'my home is north of here, though exactly where? i'm not sure. i wonder what they would say if they're seeing me now' sorta feel.

Edited Date: 2021-02-11 05:51 am (UTC)
Date: 2021-02-14 11:06 am (UTC)

Re: 110. 陟岵 - Zhi Hu

llonkrebboj: (Default)
From: [personal profile] llonkrebboj
oh by the way!!!! there's an idiom which is a reference to this shijing poem: 陟岵陟屺 zhì hù zhì qǐ, which means 'climbing verdant mountains, climbing barren mountains' which is used for people who have lingered long out in the world and are missing their parents.

found it while googling something else and thought it might be interesting to share!

- actually wouldn't it be fun to find out more chengyu that originate from shijing?
Date: 2021-02-14 12:12 pm (UTC)

Re: 111. 十畝之閒 - Shi Mu Zhi Jian

llonkrebboj: (Default)
From: [personal profile] llonkrebboj
an alternate interpretation just off the cuff, idk if it would make any more sense lmao... this IS rather oblique.

note: a mu 畝 according to wikipedia is 1/15th of a hectare, which makes it about 1.5 acres. i'll just keep mu as the unit of measure since there's no equivalent xD 10 acres would be like roughly 10 football fields. and it's a BIG plantation bc even outside of that 10 mu, there is YET MORE mulberry trees.

Within that ten mu, the mulberry leaf pickers do so idly idly (hey ~).
"With you, I shall return (hey ~)."
Outside of the ten mu, the mulberry leaf pickers do so leisurely, leisurely (hey ~).
"With you, I shall go forth (hey)."

there's two ways to see it - maybe more still because all the keywords here have so many possibilities!

within this big mulberry plantation, the ladies (mulberry leaf pickers were usually ladies) work at a comfortable, unhurried pace. they're plucking the food for the silkworms, so they have to pick the nice leaves. it's like a little bubble of its own here, separated from the world outside. afterwards, they return home with their fellow workers. OR they return home with their husbands xD


Date: 2021-02-14 01:13 pm (UTC)

Re: 111. 十畝之閒 - Shi Mu Zhi Jian

llonkrebboj: (Default)
From: [personal profile] llonkrebboj
HAHAHHA i vaguely remember watching a documentary about like silk making as a child, and they said that the silkworms take their nutrition and water only from the leaves they eat xD that they don't eat any other sort of leaves. so if you want healthy & happy worms to make nice silk cocoons, you'd have to satisfy their needs and keep them well fed with the best food! (and what good reason to take your time picking the leaves eh?)
Date: 2021-02-15 02:47 am (UTC)

Re: 111. 十畝之閒 - Shi Mu Zhi Jian

superborb: (Default)
From: [personal profile] superborb
Man, some of this historical interpretations, are certainly-- reaches. From baike: when the nation shrinks, where will the people live? Alt, friends meeting, lovers meeting, love song, girls walking with their lovers...
Date: 2021-02-15 02:57 am (UTC)

Re: 112. 伐檀 - Fa Tan

superborb: (Default)
From: [personal profile] superborb
Baike:
素餐 would literally be vegetarian meal, but here means "eating for free" or "reaping without sowing"
300 is meant as just a large number
Date: 2021-02-15 03:02 am (UTC)

Re: 113. 碩鼠 - Shuo Shu

superborb: (Default)
From: [personal profile] superborb
Baike says it's laborers expressing hatred for their exploiters (the rats). Historically, said exploiters were read as the monarch.

Interestingly, as in 112, here they say three years, but it's again not meant literally, just as a long time.
Date: 2021-02-19 10:24 am (UTC)

Re: 113. 碩鼠 - Shuo Shu

From: [personal profile] ann712
Read this as quite Victorian. Life is shit. We’re poor and starving. But our misery guarantees us a place in heaven and untroubled joy. So deal with the shit!

Profile

dankodes: (Default)
Danmei Dank Odes

May 2023

S M T W T F S
  123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
28293031   

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 5th, 2025 03:42 pm
Powered by Dreamwidth Studios