x_los: (Default)
x_los ([personal profile] x_los) wrote in [community profile] dankodes2021-02-09 08:37 pm

Shi Jing, The Book of Odes: Lessons from the States, Odes Of Wei II

* I know the two titular Weis are confusing; I believe they're different characters both rendered thus in Pinyin.

* I found the best option for the weekly reminder emails, via Gmail. The external service options are more involved than our purposes require. Does anyone know anything about how to arrange an
Apps Script? Basically all it has to do is tell ten people, on Saturdays, to come and get their juice/poems. 

* If you haven't read it yet, chapter one, on tetrasyllabic shi poetry, in 
How to Read Chinese Poetry is hugely useful for the Book of Odes, imo.

* IF YOU HAVE FRIENDS WHO MIGHT LIKE TO JOIN or have other ideas, please let me know on 
this post.

* Every week I search the poems' English results to see if I can find any scholarship or neat bits and pop the results in Resources. Here is this week's collection.
superborb: (Default)

Re: 108. 汾沮洳 - Fen Ju Ru

[personal profile] superborb 2021-02-15 02:21 am (UTC)(link)
Legge's choice to translate the last line of the poem as vaguely negative when Baike's gloss is that it's meant to be something like "outstandingly standing out" is certainly a Choice
llonkrebboj: (Default)

Re: 108. 汾沮洳 - Fen Ju Ru

[personal profile] llonkrebboj 2021-02-15 01:46 pm (UTC)(link)
to be fair, i feel in THAT at least he isn't like, wrong. it's a possible alternate reading bc 殊 can mean different, distinguish, VERY, outstanding and ummmm death. so like, 殊异乎XX could be '/very/ different from xx'. what i get from his translation is that this dude is so handsome that one might think he's too good looking for his like official's position. "like ah, such a pretty person fits right in where the scenery is wonderful, picking nice smelling herbs and flowers (LOL)... oh he works for the emperor? how unexpected..."