x_los: (Default)
x_los ([personal profile] x_los) wrote in [community profile] dankodes2021-09-06 04:10 am

Eighteen Songs of a Nomad Flute: Poems 1-6

Eighteen Songs of a Nomad Flute is "a series of Chinese songs and poems about the life of Han Dynasty (202 BCE – 220 CE) poet Cai Wenji[;] the songs were composed by Liu Shang, a poet of the middle Tang Dynasty. Later Emperor Gaozong of Song (1107–1187) commissioned a handscroll with the songs accompanied by 18 painted scenes." 

This week, we're reading poems 1-6, up to page 40, in
this collection. Because of the nature of the book in question, I'll ask you to refer here for Chinese and English copies of the poems and the images together.

You can
view the scroll as a whole more easily and read some background on the Met's website; the Wiki page will also help orient you.  

This is the first of three weeks we'll be spending on this collection. I'll link us to some additional background information in the coming weeks, once we've had a chance to orient ourselves; this is the first time the piece we're looking at has come with its own explanatory material, and that's a sound starting-point. 
vorvayne: Abarai Renji, guy with long red hair and intense expression (Default)

Re: 1. The Abduction of Wen-chi

[personal profile] vorvayne 2021-09-12 08:30 pm (UTC)(link)
For posterity, it's all standard wade-giles romanisation, which makes sense since this book is from the 70s.

I googled and I'm pretty sure the 'nomad flute' is 胡笳 (from the Chinese title, 胡笳十八拍/Hújiā Shíbā Pāi) which seems to be a kind of reeded woodwind instrument - baidu entry is here, and here's a bilibili video of someone playing one.

Yeah people made 'fonts' sortof of famous calligraphers, and there seem to have been a lot of emperors who were considered great at the calligraphy business. When you're learning chinese calligraphy now you still copy a lot of the works of the old masters; sometimes they were literally carved into stones and stuff. Using a template?

It's so weird that the authors never mention the like...racism inherent in viewing the Xiongnu as unwashed barbarians but repeat it without comment.

This first poem is probably my favourite: I wish I knew more about what the gauze windows and beaded curtains are about.
Edited 2021-09-12 20:32 (UTC)
superborb: (Default)

Re: 1. The Abduction of Wen-chi

[personal profile] superborb 2021-09-13 12:55 am (UTC)(link)
Huh, Baike actually has NO gloss at all for this set of poems, though they have a bunch of articles on Wenji's life and the other media that are based on it.

I'm a bit surprised that the book mentions that the copying was done by tracing and filling in. It would seem opposed to all the 'one stroke only' calligraphy I was taught, where you practice by copying over and over? Why is the scribe incapable of copying it freehand.
douqi: (Default)

Re: 1. The Abduction of Wen-chi

[personal profile] douqi 2021-09-06 07:52 pm (UTC)(link)
Haven't gone through everything yet but I read this some time ago on different depictions of Wenji's abduction and return:

'To the Chinese, Wenji was a heroine who never wavered in her loyalty
to China, and her story was celebrated in paintings and poems throughout
successive dynasties. The Wenji legend was revived in the eighth century by
the Tang poet Liu Shang and again in the Song in a poem by the famous
statesman Wang Anshi (1021–1086). In pictorial representations of the poems,
tribesmen in the nomad camp where she was taken strongly resemble contemporary
Kitan. Wenji enthusiasm reached a new high in the twelfth century,
when the Song empress dowager, who had been captured by the Jin at the fall
of the northern capital, was allowed to return to the Song court—giving rise
to more paintings and poems recalling Wenji’s story. Clearly, for the Song
the main motif of the Wenji story was her loyalty and eventual return.
To the horse-riding pastoralists of the northern frontiers, however, the
Wenji story had a different meaning. Wenji and women like her mediated between
the two worlds of the steppe and China. A short Jin-dynasty hand scroll
depicting Wenji’s return is illustrated in figure I.1. The scroll is dated between 1200 and 1209 and was executed by a Jin court artist, painted in color on silk. In the painting, Wenji is shown on her way back to the capital accompanied
by servants in Jurchen costume. She is portrayed as a middle-aged
matron riding with the ease of experience and a firm foot in the stirrup. The
wind that forces the other figures in the work to shield their faces is welcome
to Wenji, who alone faces it without protection. The Wenji of this painting is
a heroic figure, emotionally and physically courageous. She was also a mother
who had been forced to leave her two sons behind. Her loss is poignantly suggested
by the foal accompanying the lead mare; even so lowly a creature as a
horse could bring her child with her while Wenji was alone. Courage—as well as good horsemanship—were qualities that characterized Liao and Jin heroines,
as shown in the succeeding chapters.

Wenji is depicted in Jurchen attire, with a fur hat, ribbons, a belted jacket,
skirt, pantaloons, and high boots. She wears the Jin imperial color yellow (now
faded). By the date of the painting, the tribal or “raw” Jurchen had become
so peripheralized and alien in Jin society that they could stand in as the “barbarians” who had abducted Wenji. As art historian Susan Bush has pointed
out, the painting may have been intended as a moral exemplar for women in
the imperial household. Wenji’s depiction as a mounted warrior woman reflects
the martial roles for women in Liao and Jin cultures, while the implicit
messages she bears, loyalty and filial piety, can be understood with reference
to the twelfth-century Jin state, which in this representation allegorically represented the Han state, the epitome of a civilized Chinese cultural entity, to
which the Jin considered itself equivalent.'

That's from 'Women of the Conquest Dynasties'
vorvayne: Abarai Renji, guy with long red hair and intense expression (Default)

Re: 2. Departure from China

[personal profile] vorvayne 2021-09-12 09:02 pm (UTC)(link)
I'm not super sure how they know her party didn't go all the way to the edge of the Tianshan mountains? Like, the western side is solidly in southern Xionghu territory as far as I can make out.

Yeah red/green/yellow/white/black (dark blue) are the 5 element colours. I'd put a picture here if I had any idea how to do that in comments on dreamwidth.

The last couplet rhymes and has a pleasing weight even in modern mandarin, that's nice.

I'm not sure how I feel about this translation - "豺狼喜怒難姑息" well 豺狼 is straight up a word for 'evil/cruel people' dating from at least the Song dynasty and 姑息 seems more likely to be 'appease' in this context? like "the pleasure and passion of wolves and jackals are difficult to appease' like it isn't reeeeeally a metaphor it's obvious that the wolves and jackals are the Xiongnu.
superborb: (Default)

Re: 2. Departure from China

[personal profile] superborb 2021-09-13 01:16 am (UTC)(link)
I guess the TL is trying to follow her anger? So taking the 'difficult to tolerate' meaning instead.
vorvayne: Abarai Renji, guy with long red hair and intense expression (Default)

Re: 2. Departure from China

[personal profile] vorvayne 2021-09-13 10:11 pm (UTC)(link)
Yeah, on second read I'm not bothered by this and more bothered by the general phrasing.

Like this isn't - I don't want it to be like, Vorvayne arrives in the chat with their weekly complaints about translation, I just learn things when I try to pick them apart.
douqi: (Default)

Re: 3. Encampment in the Desert

[personal profile] douqi 2021-09-06 07:55 pm (UTC)(link)
Similar motif in Song general Yue Fei's Man Jiang Hong (poem here: https://en.wikipedia.org/wiki/Man_Jiang_Hong): 'There we shall feast on barbarian flesh and drink the blood of the Xiongnu.'
superborb: (Default)

Re: 3. Encampment in the Desert

[personal profile] superborb 2021-09-13 01:41 am (UTC)(link)
Fascinating that the art appears to portray the captors as treating her well though, since you'd think it'd be as Han biased as the text?
vorvayne: Abarai Renji, guy with long red hair and intense expression (Default)

Re: 3. Encampment in the Desert

[personal profile] vorvayne 2021-09-12 09:24 pm (UTC)(link)
Once again, suspicious of the translation

how the f did they get "knowing this is death, I would suffer anything willingly" from "誠知殺身願如此"???

Like I'm not sure whether in this context 誠 is more likely to be 'truly, really' or 'if indeed...' (or possibly even 'moral wholeness/integrity'? Tho grammatically that seems sus)

But genuinely does this not say something more like "If I knew how to kill myself, I would be willing to do it"??? V unsure and willing to be wrong; I could baidu it but my eyes are wavering.

"空悲弱質柔如水" no but more "in vain I grieve my weak nature, as yeilding as water". if yr local barely educated gremlin can summon up a line that goes harder than your translation then I have like, questions.

You're right tho this one is METAL. Parsing this is getting difficult for me; there are loads of two-character words! In poetry! Illegal, probably - this one has less of that so I like it.
vorvayne: Abarai Renji, guy with long red hair and intense expression (Default)

Re: 4. Longing for Home

[personal profile] vorvayne 2021-09-12 09:34 pm (UTC)(link)
['Han' seems to have both geographical and ethnic connotations at once.]

OOOOF this is. This is. The world's BIGGEST understatement!!!

Worth noting that this is a bit of a wobbly translation: the original uses 豈 which is for 'rhetorical questions or questions where the speaker knows that what is being asked is unlikely or impossible'.
Edited 2021-09-12 21:42 (UTC)
vorvayne: Abarai Renji, guy with long red hair and intense expression (Default)

Re: 4. Longing for Home

[personal profile] vorvayne 2021-09-12 09:49 pm (UTC)(link)
The line about the half-dreaming state is also about moonlight: technically 朦朧 means like "diffuse moonlight, shining through clouds" so maybe she's hoping the moon will hear her prayers even if the sky won't.

Which is maaaaaybe a Chang'e reference given the moon later; in some older versions of the story Chang'e drinks the elixir of immortality and flees to the moon to escape her husband. Which. You know. Relevant, perhaps.

How the f did they get 'gradually' from '不覺' tho. Surely like 'while I was unaware, the wind and frost...'
vorvayne: Abarai Renji, guy with long red hair and intense expression (Default)

Re: 5. Encampment by a Stream

[personal profile] vorvayne 2021-09-12 09:53 pm (UTC)(link)
Idk about the Xiongnu but drinking wine hot is (was?) a thing esp if you're sick or I mean if it's cold, which presumably it is where she is.
superborb: (Default)

Re: 5. Encampment by a Stream

[personal profile] superborb 2021-09-13 01:47 am (UTC)(link)
Rucked up robes guy seems to be "The man walking from the cooking area shows us how this horse-riding people managed its long robes on less than formal occasions."
superborb: (Default)

Re: 6. The Constellation of the Dipper

[personal profile] superborb 2021-09-13 01:49 am (UTC)(link)
I wonder if the language thing is stubbornness? You'd think that basic proficiency would be in reach if you're totally immersed?
vorvayne: Abarai Renji, guy with long red hair and intense expression (Default)

Re: 6. The Constellation of the Dipper

[personal profile] vorvayne 2021-09-13 08:13 am (UTC)(link)
I was thinking about this too - or, has no one bothered to try and teach her? I mean I know what *my* brain would do if I was immersed but if no one like does some gestures with you to teach you yes/no and points at stuff and names it and like makes an effort, then yeah you might not pick it up.