Entry tags:
Nineteen Ways of Looking at Wang Wei, Week 1 of 2
This week and next, we're looking at Eliot Weinberger's "Nineteen Ways of Looking at Wang Wei". This short book discusses many ways to translate a single, brief Tang dynasty poem and the choices involved therein. We'll look at the first nine poems (or versions thereof) this week, and the remainder the following.
I'll reproduce the translations under discussion here, but c/ping from the pdf is not very reliable and frequently introduces errors. I'm including the text here primarily as a reference point for our discussions: I advise you to look at the book file itself for your reading.
I'll reproduce the translations under discussion here, but c/ping from the pdf is not very reliable and frequently introduces errors. I'm including the text here primarily as a reference point for our discussions: I advise you to look at the book file itself for your reading.
4. The Form of the Deer
But whence is the echo of voices I hear?
The rays of the sunset pierce slanting the forest,
And in their reflection green mosses appear.
-W .J.B. Fletcher, 1919
Re: 4. The Form of the Deer
Even the language choices of this defence are yikes
Where are Asian translators in this mix? A Japanese informant--come the fuck on
Where are economies and rewards in this consideration of translationÂ
Re: 4. The Form of the Deer
Re: 4. The Form of the Deer
Not going to touch this extremely weird defense of Pound.
The point about translations being relatives, not clones simply reminds me of that makeup advice about eyebrows. (Eyebrows are sisters not twins!)