Entry tags:
Shi Jing, The Book of Odes: Lessons from the states, Odes Of Bei
This is a longer chapter than the previous two, and people are still catching up with the last two chapters/acclimating to the format. Thus we'll only do one chapter this week.
I'm going to post this week's poem translations in the body of the discussion to make commenting a bit easier.
Get your 'odes of bae' jokes out early, before the rush.
I'm going to post this week's poem translations in the body of the discussion to make commenting a bit easier.
Get your 'odes of bae' jokes out early, before the rush.
33. 雄雉 - Xiong Zhi
我之懷矣、自詒伊阻。
The male pheasant flies away,
Lazily moving his wings.
The man of my heart! -
He has brought on us this separation.
雄雉于飛、下上其音。
展矣君子、實勞我心。
The pheasant has flown away,
But from below, from above, comes his voice.
Ah! the princely man! -
He afflicts my heart.
瞻彼日月、悠悠我思。
道之云遠、曷云能來。
Look at that sun and moon!
Long, long do I think.
The way is distant;
How can he come to me?
百爾君子、不知德行。
不忮不求、何用不臧。
All ye princely men,
Know ye not his virtuous conduct?
He hates none; he covets nothing; -
What does he which is not good?
Re: 33. 雄雉 - Xiong Zhi
Again, please use this poem for Wangxian bullshit; it's right there.
Re: 33. 雄雉 - Xiong Zhi