Entry tags:
Shi Jing, The Book of Odes: Lessons from the states, Odes Of Bei
This is a longer chapter than the previous two, and people are still catching up with the last two chapters/acclimating to the format. Thus we'll only do one chapter this week.
I'm going to post this week's poem translations in the body of the discussion to make commenting a bit easier.
Get your 'odes of bae' jokes out early, before the rush.
I'm going to post this week's poem translations in the body of the discussion to make commenting a bit easier.
Get your 'odes of bae' jokes out early, before the rush.
38. 簡兮 - Jian Xi
日之方中、在前上處。
Easy and indifferent! easy and indifferent!
I am ready to perform in all dances,
Then when the sun is in the meridian,
There in that conspicious place.
碩人俁俁、公庭萬舞。
有力如虎、執轡如組。
With my large figure,
I dance in the ducal courtyard.
I am strong [also] as a tiger;
The reins are in my grasp like ribbons.
左手執籥、右手秉翟。
赫如渥赭、公言錫爵。
In my left hand I grasp a flute;
In my right I hold a pheasant's feather.
I am red as if I were rouged;
The duke gives me a cup [of spirits].
山有榛、隰有苓。
云誰之思、西方美人。
彼美人兮、西方之人兮。
The hazel grows on the hills,
And the liquorice in the marshes.
Of whom are my thoughts?
Of the fine men of the west.
O those fine men!
Those men of the west!
Re: 38. 簡兮 - Jian Xi
Re: 38. 簡兮 - Jian Xi
Also isn't "Phenomenal Woman" (https://www.poetryfoundation.org/poems/48985/phenomenal-woman) a little like this?
Re: 38. 簡兮 - Jian Xi
What does that mean, baidu???
Also apparently the 山有X、隰有X occurs 7 other times in the Shijing and is a pattern to indicate the feelings of men and women. PLEASE mountains = men and lowlands = woman is not subtle dsfsdjkl