how the f did they get "knowing this is death, I would suffer anything willingly" from "誠知殺身願如此"???
Like I'm not sure whether in this context 誠 is more likely to be 'truly, really' or 'if indeed...' (or possibly even 'moral wholeness/integrity'? Tho grammatically that seems sus)
But genuinely does this not say something more like "If I knew how to kill myself, I would be willing to do it"??? V unsure and willing to be wrong; I could baidu it but my eyes are wavering.
"空悲弱質柔如水" no but more "in vain I grieve my weak nature, as yeilding as water". if yr local barely educated gremlin can summon up a line that goes harder than your translation then I have like, questions.
You're right tho this one is METAL. Parsing this is getting difficult for me; there are loads of two-character words! In poetry! Illegal, probably - this one has less of that so I like it.
Re: 3. Encampment in the Desert
Date: 2021-09-12 09:24 pm (UTC)how the f did they get "knowing this is death, I would suffer anything willingly" from "誠知殺身願如此"???
Like I'm not sure whether in this context 誠 is more likely to be 'truly, really' or 'if indeed...' (or possibly even 'moral wholeness/integrity'? Tho grammatically that seems sus)
But genuinely does this not say something more like "If I knew how to kill myself, I would be willing to do it"??? V unsure and willing to be wrong; I could baidu it but my eyes are wavering.
"空悲弱質柔如水" no but more "in vain I grieve my weak nature, as yeilding as water". if yr local barely educated gremlin can summon up a line that goes harder than your translation then I have like, questions.
You're right tho this one is METAL. Parsing this is getting difficult for me; there are loads of two-character words! In poetry! Illegal, probably - this one has less of that so I like it.