Re: 3. Encampment in the Desert

Date: 2021-09-12 09:24 pm (UTC)
vorvayne: Abarai Renji, guy with long red hair and intense expression (Default)
From: [personal profile] vorvayne
Once again, suspicious of the translation

how the f did they get "knowing this is death, I would suffer anything willingly" from "誠知殺身願如此"???

Like I'm not sure whether in this context 誠 is more likely to be 'truly, really' or 'if indeed...' (or possibly even 'moral wholeness/integrity'? Tho grammatically that seems sus)

But genuinely does this not say something more like "If I knew how to kill myself, I would be willing to do it"??? V unsure and willing to be wrong; I could baidu it but my eyes are wavering.

"空悲弱質柔如水" no but more "in vain I grieve my weak nature, as yeilding as water". if yr local barely educated gremlin can summon up a line that goes harder than your translation then I have like, questions.

You're right tho this one is METAL. Parsing this is getting difficult for me; there are loads of two-character words! In poetry! Illegal, probably - this one has less of that so I like it.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

Profile

dankodes: (Default)
Danmei Dank Odes

May 2023

S M T W T F S
  123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
28293031   

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Dec. 27th, 2025 08:18 pm
Powered by Dreamwidth Studios