7. 哀江頭 Āi jiāng-tóu

Date: 2021-10-04 01:22 pm (UTC)
x_los: (Default)
From: [personal profile] x_los
哀江頭
Āi jiāng-tóu

少 陵 野 老 吞 聲 哭
1. Shào-líng yě-lǎo tūn-shēng kū,
春 日 潛 行 曲 江 曲
2. Chūn-rì qián-xíng Qū-jiāng qū.
江 頭 宮 殿 鎖 千 門
3. Jiāng-tóu gōng-diàn suǒ qiān mén,
細 柳 新 蒲 為 誰 綠
4. Xì liǔ xīn pú wèi shuí lǜ?
憶 昔 霓 旌 下 南 苑
5. Yì xī ní-jīng xià Nán-yuàn,
苑 中 萬 物 生 顏 色
6. Yuàn-zhōng wàn-wù shēng yán-sè.
昭 陽 殿 裏 第 一 人
7. Zhāo-yáng-diàn-lǐ dì-yī rén,
同 輦 隨 君 侍 君 側
8. Tóng-niǎn suí jūn shì jūn cè.
“輦 前 才 人 帶 弓 箭
9. Niǎn-qián cái-rén dài gōng-jiàn,
白 馬 嚼 齧 黃 金 勒
10. Bái mǎ jué-niè huáng-jīn lè;
翻 身 向 天 仰 射 雲
11. Fān-shēn xiàng tiān yǎng shè yún,
一 笑 正 墜 雙 飛 翼
12. Yí xiào zhèng zhuì shuāng fēi yì.
明 眸 皓 齒 今 何 在
13. Míng-móu hào-chǐ jīn hé zài?
血 污 遊 魂 歸 不 得
14. Xuè-wū yóu-hún guī-bù-dé.
清 渭 東 流 劍 閣 深
15. Qīng Wèi dōng liú Jiàn-gé shēn,
去 住 彼 此 無 消 息
16. Qù zhù bǐ-cǐ wú xiāo-xī.
人 生 有 情 淚 霑 臆
17. Rén-shēng yǒu qíng lèi zhān yì,
江 水 江 花 豈 終 極
18. Jiāng-shuǐ jiāng-huā qǐ zhōng-jí?
黃 昏 胡 騎 塵 滿 城
19. Huáng-hūn hú-jì chén mǎn chéng,
欲 往 城 南 望 城 北
20. Yù wǎng chéng-nán wàng chéng-běi.

Read Aloud: https://www.youtube.com/watch?v=UBtPTL3EVFA

“By the Lake

The old fellow from Shao-ling weeps with stifled sobs as he walks furtively by the bends of the Serpentine on a day in spring. In the waterside palaces the thousands of doors are locked. For whom have the willows and rushes put on their fresh greenery?
I remember how formerly, when the Emperor’s rainbow banner made its way into the South Park, everything in the park seemed to bloom with a brighter colour. The First Lady of the Chao-yang Palace rode in the same carriage as her lord in attendance at his side, while before the carriage rode maids of honour equipped with bows and arrows, their white horses champing at golden bits. Leaning back, face skywards, they shot into the clouds; and the Lady laughed gaily when a bird fell to the ground transfixed by a well-aimed arrow. Where are the bright eyes and the flashing smile now? Tainted with blood-pollution, her wandering soul cannot make its way back. The clear waters of the Wei flow eastwards, and Chien-ko is far away: between the one who has gone and the one who remains no communication is possible. It is human to have feelings and to shed tears for such things; but the grasses and flowers of the lakeside go on for ever, unmoved. As evening falls, the city is full of the dust of foreign horsemen. My way is towards the South City, but my gaze turns northwards.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

Profile

dankodes: (Default)
Danmei Dank Odes

May 2023

S M T W T F S
  123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
28293031   

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Dec. 24th, 2025 04:54 pm
Powered by Dreamwidth Studios