Evening falls on palace walls shaded by flowering trees, with cry of birds flying past on their way to roost. The stars quiver as they look down on the myriad doors of the palace, and the moon’s light increases as she moves into the ninefold sky. Unable to sleep, I seem to hear the sound of the bronze-clad doors opening for the audience, or imagine the sound of bridle-bells borne upon the wind. Having a sealed memorial to submit at tomorrow’s levée, I make frequent inquiries about the progress of the night.”
8. 春宿左省 Chūn sù zuǒ-shěng
Date: 2021-10-04 01:24 pm (UTC)Chūn sù zuǒ-shěng
花 隱 掖 垣 暮
1. Huā yǐn yè-yuán mù,
啾 啾 棲 鳥 過
2. Jiū-jiū qī niǎo guò.
星 臨 萬 戶 動
3. Xīng lín wàn-hù dòng,
月 傍 九 霄 多
4. Yuè bàng jiǔ-xiāo duō.
不 寢 聽 金 鑰
5. Bù-qǐn tīng jīn-yuè,
因 風 想 玉 珂
6. Yīn fēng xiǎng yù-kē.
明 朝 有 封 事
7. Míng-zhāo yǒu fēng-shì,
數 問 夜 如 何
8. Shuò wèn yè rú-hé.”
Read Aloud: https://www.youtube.com/watch?v=hb6tjgJuLMI
“Spring Night in the Imperial Chancellery
Evening falls on palace walls shaded by flowering trees, with cry of birds flying past on their way to roost. The stars quiver as they look down on the myriad doors of the palace, and the moon’s light increases as she moves into the ninefold sky. Unable to sleep, I seem to hear the sound of the bronze-clad doors opening for the audience, or imagine the sound of bridle-bells borne upon the wind. Having a sealed memorial to submit at tomorrow’s levée, I make frequent inquiries about the progress of the night.”