x_los: (0)
From: [personal profile] x_los
至德二載甫自京金光門出,間道歸
Zhì-dé èr-zǎi Fǔ zì Jīng Jīn-guāng-mén chū, jiàn-dào guī
鳳翔。乾元初從左拾遺移華州掾。
Fèng-xiáng. Qián-yuán chū cóng zuǒ-shí-yí yí Huá-zhōu yuán.
與親故別,因出此門。有悲往事。
Yǔ qīn-gù bié, yīn chū cǐ mén. Yǒu bēi wǎng-shì.

此 道 昔 歸 順
1. Cǐ dào xī guī-shùn,
西 郊 胡 正 繁
2. Xī-jiāo hú zhèng fán.
至 今 猶 破 膽
3. Zhì-jīn yóu pò dǎn,
應 有 未 招 魂
4. Yīng yǒu wèi zhāo hún.
近 侍 歸 京 邑
5. Jìn-shì guī jīng-yì,
移 官 豈 至 尊
6. Yí guān qǐ zhì-zūn?
無 才 日 衰 老”
7. Wú-cái rì shuāi-lǎo,
駐 馬 望 千 門
8. Zhù-mǎ wàng qiān-mén.

Read Aloud: https://www.bilibili.com/s/video/BV1364y1d76F (Cantonese) (Can't find Mandarin.)

In the second year of Chih-te (757), I left the capital by the Gate of Golden Light and made my way secretly to the court at Feng-hsiang. At the beginning of Ch’ien-yüan (758), I was transferred from the post of Remembrancer in the Imperial Chancellery to that of a subordinate official in the prefectural government of Hua-chou. In order to take leave of friends and relations, I left the city by this same gate, a circumstance which brought back sad memories of past events.

When last year I made my way to grace by this same road, the western outskirts of the city were full of barbarian soldiers. To this day my nerves remain shattered, and I think some of my souls must still be in need of recall. I returned to the capital in the entourage of the Emperor. I am sure my present removal was not the doing of his Sacred Majesty. Lacking in ability, growing increasingly old and useless, I rein in my horse and gaze sadly towards the Imperial palace.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

Profile

dankodes: (Default)
Danmei Dank Odes

May 2023

S M T W T F S
  123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
28293031   

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Dec. 25th, 2025 05:10 am
Powered by Dreamwidth Studios