Travel is interrupted by the war-drums of the garrisons. The sound of a solitary wild goose announces the coming of autumn to the frontier. From tonight onwards the dew will be white. The moon is that same moon which shines down on my birthplace. My brothers are scattered in different places. I have no home to tell me whether they are alive or dead. The letters we write never seem to reach their destination; and it will be worse now that we are at war once more.
11. 月夜憶舍弟 Yuè-yè yì shè-dì
Date: 2021-10-11 03:00 am (UTC)Yuè-yè yì shè-dì
戍 鼓 斷 人 行
1. Shù gǔ duàn rén xíng,
邊 秋 一 雁 聲
2. Biān qiū yí yàn shēng.
露 從 今 夜 白
3. Lù cóng jīn-yè bái,
月 是 故 鄉 明
4. Yuè shì gù-xiāng míng.
有 弟 皆 分 散
5. Yǒu dì jiē fēn-sàn,
無 家 問 死 生
6. Wú jiā wèn sǐ-shēng.
寄 書 長 不 達
7. Jì-shū cháng bù dá,
況 乃 未 休 兵
8. Kuàng nǎi wèi xiū bīng.
Read Aloud: https://www.youtube.com/watch?v=u72fymBb2VI
Thinking of My Brothers on a Moonlit Night
Travel is interrupted by the war-drums of the garrisons. The sound of a solitary wild goose announces the coming of autumn to the frontier. From tonight onwards the dew will be white. The moon is that same moon which shines down on my birthplace. My brothers are scattered in different places. I have no home to tell me whether they are alive or dead. The letters we write never seem to reach their destination; and it will be worse now that we are at war once more.