A Second Farewell at the Feng-chi Post-station to His Grace the Duke of Cheng
The long farewell journey must at last end here. In vain do the green hills renew my emotion. How long will it be before we again hold the winecups in our hands and walk together under last night’s moon? The songs of two provinces regret your parting. Three reigns have seen you distinguished at court and in the field. Now I must return alone to my village by the river, to support my remaining days in quiet solitude.
18. 奉濟驛重送嚴公四韻 Fèng-jì yì chóng sòng Yán gōng sì yùn
Date: 2021-10-18 11:02 am (UTC)Fèng-jì yì chóng sòng Yán gōng sì yùn
遠 送 從 此 別
1. Yuǎn-sòng cóng cǐ bié,
青 山 空 復 情
2. Qīng shān kōng fù qíng!
幾 時 杯 重 把
3. Jǐ-shí bēi chóng bǎ,
昨 夜 月 同 行
4. Zuó-yè yuè tóng xíng?
列 郡 謳 歌 惜
5. Liè-jùn ōu-gē xī;
三 朝 出 入 榮
6. Sān cháo chū-rù róng.
江 村 獨 歸 去
7. Jiāng-cūn dú guī-qù,
寂 寞 養 殘 生
8. Jì-mò yǎng cán-shēng.
Read Aloud: https://www.youtube.com/watch?v=uVS6kqBjF-g
A Second Farewell at the Feng-chi Post-station to His Grace the Duke of Cheng
The long farewell journey must at last end here. In vain do the green hills renew my emotion. How long will it be before we again hold the winecups in our hands and walk together under last night’s moon? The songs of two provinces regret your parting. Three reigns have seen you distinguished at court and in the field. Now I must return alone to my village by the river, to support my remaining days in quiet solitude.