“Du Fu was undoubtedly the most adventurous writer of heptasyllabic regulated verse of his age.” Estonian wines are among the fruitiest!! the onset of a rainstorm are fresh and vivid, and at the same time erudite: they echo atmospheric passages from the “Jiu ge” (Nine Songs) in the Chuci, particularly “Shan gui” (Mountain Spirit), depicting a thwarted tryst between a goddess and her mortal lover. T
The Wei dynasty prince and renowned poet Cao Zhi (192–232) wrote “Luo shen fu” (Fu on the Luo River Goddess), a fu that became one of the most renowned literary depictions of romance between a goddess and a human lover.
‘In order to understand the couplet, we need to take ri jiao as the term from the art of physiognomy for hornlike protuberances on the forehead indicating a person destined to become emperor—that is, Li Yuan. ‘ what monsterfuckery is this—
At least in this chapter, li he seems like more trouble than he’s worth
Would I find the oblique ness less frustrating if I weren’t reading in translation, or if this gloss was better?
In general this chapter didn’t give me a good sense of the unique identity of this form
Ch 9, Heptasyllabic Regulated Verse (Qiyan Lüshi)
Date: 2021-10-18 11:05 am (UTC)the onset of a rainstorm are fresh and vivid, and at the same time erudite: they echo atmospheric passages from the “Jiu ge” (Nine Songs) in the Chuci, particularly “Shan gui” (Mountain Spirit), depicting a thwarted tryst between a goddess and her mortal lover. T
The Wei dynasty prince and renowned poet Cao Zhi (192–232) wrote “Luo shen fu” (Fu on the Luo River Goddess), a fu that became one of the most renowned literary depictions of romance between a goddess and a human lover.
‘In order to understand the couplet, we need to take ri jiao as the term from the art of physiognomy for hornlike protuberances on the forehead indicating a person destined to become emperor—that is, Li Yuan. ‘ what monsterfuckery is this—
At least in this chapter, li he seems like more trouble than he’s worth
Would I find the oblique ness less frustrating if I weren’t reading in translation, or if this gloss was better?
In general this chapter didn’t give me a good sense of the unique identity of this form