x_los: (Default)
From: [personal profile] x_los
丹青引 贈曹將軍霸
Dān-qīng yǐn Zèng Cáo jiāng-jūn Bà

將 軍 魏 武 之 子 孫
1. Jiāng-jūn Wèi-wǔ zhī zǐ-sūn,
於 今 為 庶 為 清 門
2. Yú-jīn wéi shù wéi qīng-mén.
英 雄 割 據 雖 已 矣
3. Yīng-xióng gē-jù suī yǐ-yǐ,
文 采 風 流 今 尚 存
4. Wén-cǎi fēng-liú jīn shàng cún:
學 書 初 學 衛 夫 人
5. Xué shū chū xué Wèi-fū-rén,
但 恨 無 過 王 右 軍
6. Dàn hèn wú guò Wáng-yòu-jūn.
丹 青 不 知 老 將 至
7. Dān-qīng bù zhī lǎo jiāng zhì,
富 貴 於 我 如 浮 雲
8. Fù-guì yú wǒ rú fú-yún!
開 元 之 中 常 引 見
9. Kāi-yuán zhī zhōng cháng yǐn-jiàn,
承 恩 數 上 南 熏 殿
10. Chéng-ēn shuò shàng Nán-xūn-diàn.
凌 煙 功 臣 少 顏 色
11. Líng-yān gōng-chén shǎo yán-sè,
將 軍 下 筆 開 生 面
12. Jiāng-jūn xià-bǐ kāi shēng-miàn.
良 相 頭 上 進 賢 冠
13. Liáng xiàng tóu-shàng jìn-xián-guān,
猛 將 腰 間 大 羽 箭
14. Měng jiàng yāo-jiān dà-yǔ-jiàn.
褒 公 鄂 公 毛 髮 動
15. Bǎo-gōng È-gōng máo-fà dòng,
英 姿 颯 爽 來 酣 戰
16. Yīng zī sà-shuǎng lái hān zhàn.
先 帝 御 馬 玉 花 驄
17. Xiān-dì yù-mǎ Yù-huā-cōng,
畫 工 如 山 貌 不 同
18. Huà-gōng rú shān mào bù tóng.
是 日 牽 來 赤 墀 下
19. Shì-rì qiān-lái chì-chí-xià,
逈 立 閶 闔 生 長 風
20. Jiǒng lì chāng-hé shēng cháng fēng.
詔 謂 將 軍 拂 絹 素
21. Zhào wèi jiāng-jūn fú juān-sù,
意 匠 慘 淡 經 營 中
22. Yì-jiàng cǎn-dàn jīng-yíng-zhōng.
斯 須 九 重 真 龍 出
23. Sī-xū jiǔ-chóng zhēn lóng chū,
一 洗 萬 古 凡 馬 空
24. Yì-xǐ wàn-gǔ fán mǎ kōng!
玉 花 却 在 御 榻 上
25. Yù-huā què zài yù-tà-shàng,
榻 上 庭 前 屹 相 向
26. Tà-shàng tíng-qián yì xiāng-xiàng.
至 尊 含 笑 催 賜 金
27. Zhì-zūn hán-xiào cuī cì-jīn,
圉 人 太 僕 皆 惆 悵
28. Yǔ-rén tài-pú jiē chóu-chàng.
弟 子 韓 幹 早 入 室
29. Dì-zǐ Hán Gān zǎo rù-shì,
亦 能 畫 馬 窮 殊 相
30. Yì néng huà mǎ qióng shū xiàng.
幹 惟 畫 肉 不 畫 骨
31. Gān wéi huà ròu bú huà gǔ,
忍 使 驊 騮 氣 凋 喪
32. Rěn shǐ Huá-liú qì diāo-sàng!
將 軍 善 畫 蓋 有 神
33. Jiāng-jūn shàn huà gài yǒu shén,
必 逢 佳 士 亦 寫 真
34. Bì féng jiā-shì yì xiě-zhēn.
即 今 漂 泊 干 戈 際
35. Jí-jīn piāo-bó gān-gē jì,
屢 貌 尋 常 行 路 人
36. Lǚ mào xún-cháng xíng-lù rén.
窮 塗 反 遭 俗 眼 白
37. Qióng-tú fǎn zāo sú yǎn bái,
世 上 未 有 如 公 貧
38. Shì-shàng wèi yǒu rú gōng pín.
但 看 古 來 盛 名 下
39. Dàn kàn gǔ-lái shèng-míng-xià,
終 日 坎 纏 其 身
40. Zhōng-rì kǎn-lǎn chán qí shēn.

Read Aloud: https://www.youtube.com/watch?v=rcfHc-N6edk

A Song of Painting. To General Ts’ao Pa

You, General, are a descendant of Emperor Wu of Wei, but now, a commoner, live in humble circumstances. Though the heroic empire-building of your ancestor is long past, his brilliant culture and elegant style live on in you. In calligraphy you first studied under the Lady Wei, your only regret being that you could not excel Wang Hsi-chih. Painting, you forget the advance of old age: to you wealth and rank are as insubstantial as floating clouds.

During the K’ai-yüan period (713–42) you were often summoned to court. Frequently you were favoured with invitations to the Hall of Southern Fragrance. When the colours in the portraits of distinguished statesmen and soldiers in the Rising Above the Mists Gallery had become faded, you, with your brush, gave them a new, fresh look. On the heads of good ministers you painted ‘Promotion of the Worthy’ hats; at the belts of fierce generals you painted ‘Big Feather’ arrows. The Duke of Pao and the Duke of O, their beards and hair bristling, appeared, from their heroic and forbidding expressions, to be drunk with many battles.

Our late Emperor’s horse Jade Flower was painted by artists as numerous as the hills, but the paintings were not good likenesses. One day he was led out below the Red Terrace. As he stood far off there in the gates, a great wind seemed to have entered the palace. An order was given commanding you to prepare your silk for a painting. With deep intensity your artist’s mind pondered and planned a while, and then, quite suddenly, the veritable dragon emerged from the pregnant sky, annihilating in a trice a myriad ordinary horses painted from old times up to now.

When the portrait was taken up and hung behind the throne, the Jade Flower above the throne and the one in the forecourt faced each other proudly. His Imperial Majesty with a smile hurried those who were to fetch the reward. And how out of countenance all the grooms and stable-boys looked! Your disciple Han Kan long ago graduated to the ‘inner sanctum’; but he paints only the outward flesh: he does not know how to suggest the bone within, and is quite capable of allowing a Hua-liu to lose all its life and spirit.

Your excellence as a painter is divinely inspired. You used also to paint portraits, though only if you met an unusual person. Today, drifting about in an age of violence, you often make likenesses of quite ordinary people, and in your present dire straits have to endure sour looks from vulgar eyes. Surely there can be no one in the world quite as poor as you! However, if one but examines those who have been famous from ancient times to the present, one finds that they were constantly enmeshed in hardships and difficulties.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

Profile

dankodes: (Default)
Danmei Dank Odes

May 2023

S M T W T F S
  123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
28293031   

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Dec. 25th, 2025 01:32 am
Powered by Dreamwidth Studios