Today I am downcast and my thoughts turn to Yo-yang. My body wants to rouse up and fly there, but illness holds me to my bed. There stands the Beloved One of the radiant looks, beyond the waters of autumn, washing his feet in Tung-t’ing’s shallows and gazing towards the world’s eight ends. A wild swan flies in the dark depths of heaven; the sun is moon-white; frost descends on the reddening leaves of the green maples.
In the City of Jade the rulers of the sky are assembling about the Pole Star, some riding on unicorns and some on phoenixes, their lotus banners drooping in the mists. The movement of their fleeting forms casts an inverted image in the waters and makes a commotion on the still surface of the Hsiao and Hsiang. The lords of the starry palace are drunk with immortal wine. Few of the Winged Ones are missing from that company.
Yet I seem to have heard a while past of one Master of the Red Pine, whom I guess to be none other than Chang Liang of Han of our own dynasty. Once he followed Liu Pang in the settlement of Ch’ang-an. Now his great plan remains unchanged, but the spirit that informed it has been crushed. He did not presume to prognosticate concerning the fortunes of our state; he left, revolted by the stink of corruption, to sweeten his mouth with a diet of liquidambar.
Yet the delay in Chou-nan has been deplored throughout the ages; and the Old Man of the Southern Sky promises long and glorious years. So why should the Beloved One tarry beyond the waters of autumn? How can we have him placed, a meet and acceptable offering, in the Hall of Jade?
26. 寄韓諫議注 Jì Hán Jiàn-yì Zhù
Date: 2021-11-04 09:08 pm (UTC)Jì Hán Jiàn-yì Zhù
今 我 不 樂 思 岳 陽
1. Jīn wǒ bū lè sì Yuè-yáng,
身 欲 奮 飛 病 在 牀
2. Shēn yù fèn-fēi bìng zài chuáng.
美 人 娟 娟 隔 秋 水
3. Měi-rén juān-juān gé qiū-shuǐ,
濯 足 洞 庭 望 八 荒
4. Zhuó zú Dòng-tíng wàng bā-huāng.
鴻 飛 冥 冥 日 月 白
5. Hóng fēi míng-míng rì yuè-bái,
青 楓 葉 赤 天 雨 霜
6. Qīng fēng yè chì tiān yǔ shuāng.
玉 京 群 帝 集 北 斗
7. Yù-jīng qún-dì jí běi-dǒu,
或 騎 麒 麟 翳 鳳 凰
8. Huò qí qí-lín yì fèng-huáng.
芙 蓉 旌 旗 煙 霧 落
9. Fú-róng jīng-qí yān-wù luò,
影 動 倒 景 搖 瀟 湘
10. Yǐng dòng dào-jǐng yáo Xiāo Xiāng.
星 宮 之 君 醉 瓊 漿
11. Xīng-gōng zhī jūn zuì qióng-jiāng,
羽 人 稀 少 不 在 旁
12. Yǔ-rén xī-shǎo bú zài páng.
似 聞 昨 者 赤 松 子
13. Sì wén zuó-zhě Chì-sōng-zǐ,
恐 是 漢 代 韓 張 良
14. Kǒng shì Hàn-dài Hán Zhāng Liáng.
昔 隨 劉 氏 定 長 安
15. Xī suí Liú-shì dìng Cháng-ān,
帷 幄 未 改 神 慘 傷
16. Wéi-wò wèi gǎi shén cǎn-shāng.
國 家 成 敗 吾 豈 敢
17. Guó-jiā chéng-bài wú qǐ gǎn!
色 難 腥 腐 餐 楓 香
18. Sè-nán xīng-fǔ cān fēng-xiāng.
周 南 留 滯 古 所 惜
19. Zhōu-nán liú-zhì gǔ suǒ xī,
南 極 老 人 應 壽 昌
20. Nán-jí lǎo-rén yīng shòu-chāng.
美 人 胡 為 隔 秋 水
21. Měi-rén hú-wèi gé qiū-shuǐ?
焉 得 置 之 貢 玉 堂
22. Yān dé zhì zhī gòng yù-táng?
Read Aloud: https://www.youtube.com/watch?v=WUkU_gazr2c
For the Admonisher, Han Chu
Today I am downcast and my thoughts turn to Yo-yang. My body wants to rouse up and fly there, but illness holds me to my bed. There stands the Beloved One of the radiant looks, beyond the waters of autumn, washing his feet in Tung-t’ing’s shallows and gazing towards the world’s eight ends. A wild swan flies in the dark depths of heaven; the sun is moon-white; frost descends on the reddening leaves of the green maples.
In the City of Jade the rulers of the sky are assembling about the Pole Star, some riding on unicorns and some on phoenixes, their lotus banners drooping in the mists. The movement of their fleeting forms casts an inverted image in the waters and makes a commotion on the still surface of the Hsiao and Hsiang. The lords of the starry palace are drunk with immortal wine. Few of the Winged Ones are missing from that company.
Yet I seem to have heard a while past of one Master of the Red Pine, whom I guess to be none other than Chang Liang of Han of our own dynasty. Once he followed Liu Pang in the settlement of Ch’ang-an. Now his great plan remains unchanged, but the spirit that informed it has been crushed. He did not presume to prognosticate concerning the fortunes of our state; he left, revolted by the stink of corruption, to sweeten his mouth with a diet of liquidambar.
Yet the delay in Chou-nan has been deplored throughout the ages; and the Old Man of the Southern Sky promises long and glorious years. So why should the Beloved One tarry beyond the waters of autumn? How can we have him placed, a meet and acceptable offering, in the Hall of Jade?