Long ago I heard about the waters of Tung-t’ing, and now today I have climbed up Yo-yang tower. The lake cleaves the lands of Wu and Ch’u to east and south. Day and night the world floats in its changing waters. Of friends and family I have no word. Old and ill I have only my solitary boat. The warhorse stamps north of the passes. I lean on the railing and my tears flow.
34. 登岳陽樓 Dēng Yuē-yáng lóu
Date: 2021-11-08 02:50 pm (UTC)Dēng Yuē-yáng lóu
昔 聞 洞 庭 水
1. Xī wén Dòng-tíng shuǐ,
今 上 岳 陽 樓
2. Jīn shàng Yuè-yáng lóu.
吳 楚 東 南 坼
3. Wú Chǔ dōng nán chè,
乾 坤 日 夜 浮
4. Qián-kūn rì-yè fú.
親 朋 無 一 字
5. Qīn-péng wú yí zì,
老 病 有 孤 舟
6. Lǎo-bìng yǒu gū zhōu.
戎 馬 關 山 北
7. Róng-mǎ guān-shān běi,
憑 軒 涕 泗 流
8. Píng xuān tì-sì liú.
Read Aloud: https://www.youtube.com/watch?v=HRFhDKPhBjc
On Yo-yang Tower
Long ago I heard about the waters of Tung-t’ing, and now today I have climbed up Yo-yang tower. The lake cleaves the lands of Wu and Ch’u to east and south. Day and night the world floats in its changing waters. Of friends and family I have no word. Old and ill I have only my solitary boat. The warhorse stamps north of the passes. I lean on the railing and my tears flow.