Spring comes to Long Gate, spring plants are verdant. Red plum blossoms are beginning to open, not yet in full flower. Cyan clouds cover the grinder, jade slivers lie piled like dust. My lingering dawn dream is abruptly broken by a pot of spring. Blossom shadows press upon double doors. Spaced blinds are covered with pallid moonlight, what a fine evening it is! Three times in two years I’ve betrayed the Lord of the East. Now that he has returned again, let me set my mind on enjoying this spring.
3.17
Date: 2022-02-12 11:17 am (UTC)春到長門春草青。
江梅些子破
未開勻。
碧雲籠碾玉成塵。 留曉夢
驚破一甌春。
花影壓重門。 8 疏簾鋪淡月
好黃昏。
二年三度負東君。
歸來也
著意過今春。
To the tune “Low Rows of Hills”
Spring comes to Long Gate, spring plants are verdant. Red plum blossoms are beginning to open, not yet in full flower.
Cyan clouds cover the grinder, jade slivers lie piled like dust. My lingering dawn dream is abruptly broken by a pot of spring.
Blossom shadows press upon double doors. Spaced blinds are covered with pallid moonlight,
what a fine evening it is! Three times in two years I’ve betrayed the Lord of the East.
Now that he has returned again, let me set my mind on enjoying this spring.