The wind calms, fallen blossoms lie thick, outside the curtains, piles of reds and snowy mounds of whites. I always know, once the crab-apple blossoms, it is truly the time to be pained by spring. The wine finished, singing over, the jade goblet is empty, as the bronze lamp flickers dimly. My dreaming soul cannot stand the lone resentment, what’s more, the isolated cry of the shrike.
3.21
Date: 2022-02-12 11:21 am (UTC)風定落花深
簾外擁紅堆雪。
長記海棠開後
正是傷春時節。
酒闌歌罷玉尊空
青缸暗明滅。
魂夢不堪幽怨
更一聲啼鴂。
To the tune “A Happy Event Draws Near”
The wind calms, fallen blossoms lie thick, outside the curtains, piles of reds and snowy mounds of whites. I always know, once the crab-apple blossoms,
it is truly the time to be pained by spring.
The wine finished, singing over, the jade goblet is empty, as the bronze lamp flickers dimly. My dreaming soul cannot stand the lone resentment,
what’s more, the isolated cry of the shrike.