My dream interrupted, the water-clock is quiet. Sadness is heavy, the wine annoying now. From the precious pillow springs a chill. The blue-green screen shows approaching dawn. Who will sweep up the faded red blossoms outside my door blown down by tonight’s wind? The jade flute melody has ended—where has the player gone? Spring too is departing, how can I have betrayed its return? This mood, this regret: at this moment, I should use the fleeting clouds to ask the Lord of the East.
3.37
Date: 2022-03-19 11:39 pm (UTC)夢斷漏悄。
愁濃酒惱。
寶枕生寒
翠屏向曉。 門外誰掃殘紅。 夜來風。
玉簫聲斷人何處。
春又去
忍把歸期負。
此情此恨此際
擬托行雲。
問東君。
To the tune “Resenting the Prince”
My dream interrupted, the water-clock is quiet. Sadness is heavy, the wine annoying now. From the precious pillow springs a chill.
The blue-green screen shows approaching dawn. Who will sweep up the faded red blossoms outside my door blown down by tonight’s wind?
The jade flute melody has ended—where has the player gone?
Spring too is departing,
how can I have betrayed its return? This mood, this regret: at this moment, I should use the fleeting clouds
to ask the Lord of the East.