The husband's to their old age, In her headdress, and the cross-pins, with their six jewels; Easy and elegant in her movements; [Stately] as a mountain, [majestic]as a river, Well beseeming her pictured robes: [But] with your want of virtue, O lady, What have you to do with these things?
How rich and splendid Is her pheasant-figured robe! Her black hair in masses like clouds, No false locks does she descend to. There are her ear-plugs of jade, Her comb-pin of ivory, And her high forehead, so white. She appears like a visitant from heaven! She appears like a goddess!
瑳兮瑳兮、其之展也。 蒙彼縐絺、是紲袢也。 子之清揚、揚且之顏也。 展如之人兮、邦之媛也。
How rich and splendid Is her robe of state! It is worn over the finest muslin of dolichos, The more cumbrous and warm garment being removed. Clear are her eyes; fine is her forehead; Full are her temples. Ah! such a woman as this! The beauty of the country!
47. 君子偕老 - Jun Zi Xie Lao
Date: 2020-11-23 09:11 pm (UTC)委委佗佗、如山如河、象服是宜。
子之不淑、云如之何。
The husband's to their old age,
In her headdress, and the cross-pins, with their six jewels;
Easy and elegant in her movements;
[Stately] as a mountain, [majestic]as a river,
Well beseeming her pictured robes:
[But] with your want of virtue, O lady,
What have you to do with these things?
玼兮玼兮、其之翟也。
鬒髮如云、不屑髢也。
玉之瑱也、象之揥也、揚且之皙也。
胡然而天也、胡然而帝也。
How rich and splendid
Is her pheasant-figured robe!
Her black hair in masses like clouds,
No false locks does she descend to.
There are her ear-plugs of jade,
Her comb-pin of ivory,
And her high forehead, so white.
She appears like a visitant from heaven!
She appears like a goddess!
瑳兮瑳兮、其之展也。
蒙彼縐絺、是紲袢也。
子之清揚、揚且之顏也。
展如之人兮、邦之媛也。
How rich and splendid
Is her robe of state!
It is worn over the finest muslin of dolichos,
The more cumbrous and warm garment being removed.
Clear are her eyes; fine is her forehead;
Full are her temples.
Ah! such a woman as this!
The beauty of the country!