Full and good looking was the gentleman, Who waited for me in the lane! I repent that I did not go with him.
子之昌兮、俟我乎堂兮。 悔予不將兮。
A splendid gentleman was he, Who waited for me in the hall! I regret that I did not accompany him.
衣錦褧衣、裳錦褧裳。 叔兮伯兮、駕予與行。
Over my embroidered upper robe, I have put on a [plain] single garment; Over my embroidered lower robe, I have done the same. O Sir, O Sir, Have your carriage ready for me to go with you.
裳錦褧裳、衣錦褧衣。 叔兮伯兮、駕予與歸。
Over my embroidered lower robe, I have put on a [plain] single garment; Over my embroidered upper robe, I have done the same. O Sir, O Sir, Have your carriage ready to take me home with you.
88. 丰 - Feng
Date: 2021-01-23 01:56 pm (UTC)悔予不送兮。
Full and good looking was the gentleman,
Who waited for me in the lane!
I repent that I did not go with him.
子之昌兮、俟我乎堂兮。
悔予不將兮。
A splendid gentleman was he,
Who waited for me in the hall!
I regret that I did not accompany him.
衣錦褧衣、裳錦褧裳。
叔兮伯兮、駕予與行。
Over my embroidered upper robe, I have put on a [plain] single garment;
Over my embroidered lower robe, I have done the same.
O Sir, O Sir,
Have your carriage ready for me to go with you.
裳錦褧裳、衣錦褧衣。
叔兮伯兮、駕予與歸。
Over my embroidered lower robe, I have put on a [plain] single garment;
Over my embroidered upper robe, I have done the same.
O Sir, O Sir,
Have your carriage ready to take me home with you.