Su-su go the feathers of the wild geese, As they settle on the bushy oaks. The king's affairs must not be slackly discharged, And [so] we cannot plant our sacrificial millet and millet; - What will our parents have to rely on? O thou distant and azure Heaven! When shall we be in our places again?
肅肅鴇翼、集于苞棘。 王事靡盬、不能蓺黍稷、父母何食。 悠悠蒼天、曷其有極。
Su-su go the wings of the wild geese, As they settle on the bushy jujube trees. The king's affairs must not be slackly discharged, And [so] we cannot plant our millet and sacrificial millet; - How shall our parents be supplied with food? O thou distant and azure Heaven! When shall [our service] have an end?
肅肅鴇行、集于苞桑。 王事靡盬、不能蓺稻粱、父母何嘗。 悠悠蒼天、曷其有常。
Su-su go the rows of the wild geese, As they rest on the bushy mulberry trees. The king's business must not be slackly discharged, And [so] we cannot plant our rice and maize; - How shalll our parents get food? O thou distant and azure Heaven! When shall we get [back] to our ordinary lot?
121. 鴇羽 - Bao Yu
Date: 2021-02-15 04:34 pm (UTC)王事靡盬、不能蓺稷黍、父母何怙。
悠悠蒼天、曷其有所。
Su-su go the feathers of the wild geese,
As they settle on the bushy oaks.
The king's affairs must not be slackly discharged,
And [so] we cannot plant our sacrificial millet and millet; -
What will our parents have to rely on?
O thou distant and azure Heaven!
When shall we be in our places again?
肅肅鴇翼、集于苞棘。
王事靡盬、不能蓺黍稷、父母何食。
悠悠蒼天、曷其有極。
Su-su go the wings of the wild geese,
As they settle on the bushy jujube trees.
The king's affairs must not be slackly discharged,
And [so] we cannot plant our millet and sacrificial millet; -
How shall our parents be supplied with food?
O thou distant and azure Heaven!
When shall [our service] have an end?
肅肅鴇行、集于苞桑。
王事靡盬、不能蓺稻粱、父母何嘗。
悠悠蒼天、曷其有常。
Su-su go the rows of the wild geese,
As they rest on the bushy mulberry trees.
The king's business must not be slackly discharged,
And [so] we cannot plant our rice and maize; -
How shalll our parents get food?
O thou distant and azure Heaven!
When shall we get [back] to our ordinary lot?