Cold come the waters down from that spring, And overflow the bushy wolf's-tail grass, Ah me! I awake and sigh, Thinking of that capital of Zhou.
冽彼下泉、浸彼苞蕭。 愾我寤嘆、念彼京周。
Cold come the waters down from that spring, And overflow the bushy southernwood, Ah me! I awake and sigh, Thinking of that capital of Zhou.
冽彼下泉、浸彼苞蓍。 愾無寤歎、念彼京師。
Cold come the waters down from that spring, And overflow the bushy divining plants, Ah me! I awake and sigh, Thinking of that capital-city.
芃芃黍苗、陰雨膏之。 四國有王、郇伯勞之。
Beautifully grew the fields of young millet, Enriched by fertilizing rains. The States had their sovereign, And there was the chief of Xun to reward their princes.
曹風 - Odes Of Cao; 153. 下泉 - Xia Quan
Date: 2021-03-08 01:42 pm (UTC)愾我寤嘆、念彼周京。
Cold come the waters down from that spring,
And overflow the bushy wolf's-tail grass,
Ah me! I awake and sigh,
Thinking of that capital of Zhou.
冽彼下泉、浸彼苞蕭。
愾我寤嘆、念彼京周。
Cold come the waters down from that spring,
And overflow the bushy southernwood,
Ah me! I awake and sigh,
Thinking of that capital of Zhou.
冽彼下泉、浸彼苞蓍。
愾無寤歎、念彼京師。
Cold come the waters down from that spring,
And overflow the bushy divining plants,
Ah me! I awake and sigh,
Thinking of that capital-city.
芃芃黍苗、陰雨膏之。
四國有王、郇伯勞之。
Beautifully grew the fields of young millet,
Enriched by fertilizing rains.
The States had their sovereign,
And there was the chief of Xun to reward their princes.