曹風 - Odes Of Cao; 153. 下泉 - Xia Quan

Date: 2021-03-08 01:42 pm (UTC)
x_los: (Default)
From: [personal profile] x_los
冽彼下泉、浸彼苞稂。
愾我寤嘆、念彼周京。

Cold come the waters down from that spring,
And overflow the bushy wolf's-tail grass,
Ah me! I awake and sigh,
Thinking of that capital of Zhou.

冽彼下泉、浸彼苞蕭。
愾我寤嘆、念彼京周。

Cold come the waters down from that spring,
And overflow the bushy southernwood,
Ah me! I awake and sigh,
Thinking of that capital of Zhou.

冽彼下泉、浸彼苞蓍。
愾無寤歎、念彼京師。

Cold come the waters down from that spring,
And overflow the bushy divining plants,
Ah me! I awake and sigh,
Thinking of that capital-city.

芃芃黍苗、陰雨膏之。
四國有王、郇伯勞之。

Beautifully grew the fields of young millet,
Enriched by fertilizing rains.
The States had their sovereign,
And there was the chief of Xun to reward their princes.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

Profile

dankodes: (Default)
Danmei Dank Odes

May 2023

S M T W T F S
  123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
28293031   

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 2nd, 2026 02:33 pm
Powered by Dreamwidth Studios