In the net with its nine bags, Are rud and bream. We see this prince, With his grand-ducal robe and embroidered skirt.
鸿飞遵渚、公归无所、于女信处。
The wild geese fly [only] about the islets. The duke is returning; - is it not to his proper place? He was stopping with you [and me] but for a couple of nights.
鸿飞遵陆、公归不复、于女信宿。
The wild geese fly about the land. The duke is returning, and will not come back here? He was lodging with you [and me] but for a couple of nights.
159. 九罭 - Jiu Yu
Date: 2021-03-15 10:31 am (UTC)我觏之子、衮衣绣裳。
In the net with its nine bags,
Are rud and bream.
We see this prince,
With his grand-ducal robe and embroidered skirt.
鸿飞遵渚、公归无所、于女信处。
The wild geese fly [only] about the islets.
The duke is returning; - is it not to his proper place?
He was stopping with you [and me] but for a couple of nights.
鸿飞遵陆、公归不复、于女信宿。
The wild geese fly about the land.
The duke is returning, and will not come back here?
He was lodging with you [and me] but for a couple of nights.
是以有衮衣兮、无以我公归兮、无使我心悲兮。
(It looks on the page like there should be another stanza after this, but this other site's version of the translation seems to agree that there isn't?)