162. 四牡 - Si Mu

Date: 2021-03-21 11:03 pm (UTC)
x_los: (Default)
From: [personal profile] x_los
四牡騑騑、周道倭遲。
豈不懷歸、王事靡盬、我心傷悲。

My four steeds advanced without stopping;
The way from Zhou was winding and tedious.
Did I not have the wish to return?
But the king's business was not to be slackly performed;
And my heart was wounded with sadness.

四牡騑騑、嘽嘽駱馬。
豈不懷歸、王事靡盬、不遑啟處。

My four steeds advanced without stopping;
They panted and snorted, the white steeds black-maned.
Did I not have the wish to return?
But the king's business was not to be slackly performed;
And I had not leisure to kneel or to sit.

翩翩者鵻、載飛載下、集于苞栩。
王事靡盬、不遑將父。

The Filial doves keep flying about,
Now soaring aloft, and now descending,
Collecting on the bushy oaks;
But the king's business was not to be slackly performed;
And I had not leisure to nourish my father.

翩翩者鵻、載飛載止、集于苞杞。
王事靡盬、不遑將母。

The Filial doves keep flying about,
Now flying, now stopping,
Collecting on the bushy medlars;
But the king's business was not to be slackly performed;
And I had not leisure to nourish my mother.

駕彼四駱、載驟駸駸。
豈不懷歸、是用作歌、將母來諗。

I yoked my four white steeds, black-maned;
They hurried away with speed.
[But] did I not wish to return?
Therefore I make this song,
Announcing my wish to nourish my mother.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

Profile

dankodes: (Default)
Danmei Dank Odes

May 2023

S M T W T F S
  123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
28293031   

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jan. 1st, 2026 09:20 pm
Powered by Dreamwidth Studios