My four steeds advanced without stopping; The way from Zhou was winding and tedious. Did I not have the wish to return? But the king's business was not to be slackly performed; And my heart was wounded with sadness.
四牡騑騑、嘽嘽駱馬。 豈不懷歸、王事靡盬、不遑啟處。
My four steeds advanced without stopping; They panted and snorted, the white steeds black-maned. Did I not have the wish to return? But the king's business was not to be slackly performed; And I had not leisure to kneel or to sit.
翩翩者鵻、載飛載下、集于苞栩。 王事靡盬、不遑將父。
The Filial doves keep flying about, Now soaring aloft, and now descending, Collecting on the bushy oaks; But the king's business was not to be slackly performed; And I had not leisure to nourish my father.
翩翩者鵻、載飛載止、集于苞杞。 王事靡盬、不遑將母。
The Filial doves keep flying about, Now flying, now stopping, Collecting on the bushy medlars; But the king's business was not to be slackly performed; And I had not leisure to nourish my mother.
駕彼四駱、載驟駸駸。 豈不懷歸、是用作歌、將母來諗。
I yoked my four white steeds, black-maned; They hurried away with speed. [But] did I not wish to return? Therefore I make this song, Announcing my wish to nourish my mother.
162. 四牡 - Si Mu
Date: 2021-03-21 11:03 pm (UTC)豈不懷歸、王事靡盬、我心傷悲。
My four steeds advanced without stopping;
The way from Zhou was winding and tedious.
Did I not have the wish to return?
But the king's business was not to be slackly performed;
And my heart was wounded with sadness.
四牡騑騑、嘽嘽駱馬。
豈不懷歸、王事靡盬、不遑啟處。
My four steeds advanced without stopping;
They panted and snorted, the white steeds black-maned.
Did I not have the wish to return?
But the king's business was not to be slackly performed;
And I had not leisure to kneel or to sit.
翩翩者鵻、載飛載下、集于苞栩。
王事靡盬、不遑將父。
The Filial doves keep flying about,
Now soaring aloft, and now descending,
Collecting on the bushy oaks;
But the king's business was not to be slackly performed;
And I had not leisure to nourish my father.
翩翩者鵻、載飛載止、集于苞杞。
王事靡盬、不遑將母。
The Filial doves keep flying about,
Now flying, now stopping,
Collecting on the bushy medlars;
But the king's business was not to be slackly performed;
And I had not leisure to nourish my mother.
駕彼四駱、載驟駸駸。
豈不懷歸、是用作歌、將母來諗。
I yoked my four white steeds, black-maned;
They hurried away with speed.
[But] did I not wish to return?
Therefore I make this song,
Announcing my wish to nourish my mother.