Re: 170. 魚麗 - Yu Li

Date: 2021-03-30 12:32 am (UTC)
vorvayne: Abarai Renji, guy with long red hair and intense expression (0)
From: [personal profile] vorvayne
Poems like this make me think we're missing a lot by not having the whole, like, accompanying drums situation and not hearing them in...English has no consistently agree terminology for which period of Chinese language is called what, so let's call it Old Chinese.

Because I can't help but feel that with the amazing weight and rhythm you get with tetrasyllabic poetry that a lot of them are going to end up being appreciated at the time for the way they sound, not quite like modern limericks but more like the 'relatable subject wittily put' kind of stuff that apparently I can't draw to mind apart from, like, thinking of various clever tumblr riffs because I'm a pleb.

I had to fucking google 'viands' but honestly it seems like the author just really liked food and good for them.

I was about to post and then I reread the bit about fish in a basket and remembered the Yijing (which I will never shut up about, apologies in advance), and also apparently 魚麗 (the poem title I mean) is usually translated "the fish enter the trap" because it's a battle formation.

In the Yijing gua 44 you have 姤, rendered in my favourite translation as "Encountering" [and the encounter is fraught, like, an enemy at court kind of deal], and because this is the Zhou dynasty here the main bit goes


女壯
勿用取女

Encountering
A bold/strong woman
Do not marry her

but it makes sense because most of the rest of the gua is about the (inauspicious) wedding feast. The second line goes:

包有魚
无咎
不利賓

Fish in a bag
No fault
No advantage in receiving guests (Or, no advantage in giving the fish packet to guests, could be either)

ie keep your fish in your container, nothing good is gonna happen

and then the fourth line is

包无魚
起凶

No fish in the bag
Creates misfortune

ie you've let your fish out of the bag - basket? - and now everything's gone wrong.

[translations mine, and here you can really tell I'm not a translator lmao and I'm also riffing off my two preferred translations]

I dunno it just seemed resonant. That or it's a fun poem about feasting and drinking which, I mean, fair.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

Profile

dankodes: (Default)
Danmei Dank Odes

May 2023

S M T W T F S
  123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
28293031   

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Jul. 30th, 2025 02:19 am
Powered by Dreamwidth Studios