See, my brain is like, but without a question what - how would you even interpret it? I mean there must be ways people do this but I don't know them! Because they sortof, hm, don't stand alone, I'd say.
I mean maybe they just read an edition with a ton of commentary. I ordered but have not yet received a translation with extensive historical commentary that was recced to me by an academic with an interest in this area and who reads old Chinese better than I do: it's Penguin's The Essential Translation of the Ancient Chinese Oracle and Book of Wisdom, translated by John Minford.
There's apparently a bronze age reconstruction section at the end, too, although it leaves out the ten wings which are to a lot of scholars pretty necessary. Anyway, I'm going to read that cover to cover, probably. I am really interested now you mention it to find out how it reads to people not reading it for divination, since in a lot of ways it is a set of like... Oracular determinations more than it is standalone poetry. This is more obvious in Chinese since a lot of English translations vary the wording for some reason.
Okay this is clearly a post all on its own which I ought to come back to, so.
Re: 170. 魚麗 - Yu Li
Date: 2021-05-16 01:52 pm (UTC)I mean maybe they just read an edition with a ton of commentary. I ordered but have not yet received a translation with extensive historical commentary that was recced to me by an academic with an interest in this area and who reads old Chinese better than I do: it's Penguin's The Essential Translation of the Ancient Chinese Oracle and Book of Wisdom, translated by John Minford.
There's apparently a bronze age reconstruction section at the end, too, although it leaves out the ten wings which are to a lot of scholars pretty necessary. Anyway, I'm going to read that cover to cover, probably. I am really interested now you mention it to find out how it reads to people not reading it for divination, since in a lot of ways it is a set of like... Oracular determinations more than it is standalone poetry. This is more obvious in Chinese since a lot of English translations vary the wording for some reason.
Okay this is clearly a post all on its own which I ought to come back to, so.