So the original phrase means "the emperor's kitchen" "not" "filled/surplus", but the Baike vernacular translation says 猎毕厨房野味盈 after hunting, the kitchen was filled with game. It says about the seventh stanza as a whole that it describes after the hunt, the successful and fruitful achievements and relaxing of tension.
I don't think I understand what the "not" is supposed to do here; maybe it is some poetic or archaic form?
Re: 179. 車攻 - Che Gong
Date: 2021-04-12 01:26 am (UTC)I don't think I understand what the "not" is supposed to do here; maybe it is some poetic or archaic form?