Baike just accepts the tip-toe metaphor (other than explaining that it means a man on tip-toe) lol
Baike glosses the tiles as ceramic spindles. The word used literally means roof tile. I've also now learned the word for spindle, which is inconveniently not a word in my usual dictionary...
"It will be theirs neither to do wrong nor to do good.": Baike's vernacular translation for this line is "I wish for her to not make trouble nor be improper". The gloss says indicates women should not discuss family quarrels or gossip. I think Legge's translation comes from the fact that a literal translation of the line in modern Chinese would be 'not incorrect, not rites', and he interpreted 'rites' as 'to do good', but Baike's gloss on the word is homonym to 'to discuss'.
Re: 189. 斯干 - Si Gan
Date: 2021-04-19 12:18 am (UTC)Baike glosses the tiles as ceramic spindles. The word used literally means roof tile. I've also now learned the word for spindle, which is inconveniently not a word in my usual dictionary...
"It will be theirs neither to do wrong nor to do good.": Baike's vernacular translation for this line is "I wish for her to not make trouble nor be improper". The gloss says indicates women should not discuss family quarrels or gossip. I think Legge's translation comes from the fact that a literal translation of the line in modern Chinese would be 'not incorrect, not rites', and he interpreted 'rites' as 'to do good', but Baike's gloss on the word is homonym to 'to discuss'.