In the fourth month comes summer, And in the sixth month the heat begins to decrease. Were not my forefathers men? How can they endure that I should be [thus]?
秋日凄凄、百卉具腓。 乱离瘼矣、爰其适归。
The autumn days become cold, And the plants all decay. Amid such distress of disorder and dispersion, Whither can I betake myself?
冬日烈烈、飘风发发。 民莫不谷、我独何害。
The winter days are very fierce, And the storm blows in rapid gusts. People all are happy; Why do I alone suffer this misery?
山有嘉卉、侯栗侯梅。 废为残贼、莫知其尤。
On the mountain are fine trees, - Chestnut trees and plum trees. Of their degenerating into ravening thieves, I know not the evil cause.
相彼泉水、载清载浊。 我曰构祸、曷云能谷。
Look at the water of that spring, Sometimes clear, sometimes muddy. I am every day coming into contact with misfortune; How can I be happy?
滔滔江汉、南国之纪。 尽瘁以仕、宁莫我有。
Grandly flow the Jiang and the Han, Regulators of the southern States. Worn out as I am with service, He yet takes no notice of me.
匪鷻匪鸢、翰飞戾天。 匪鳝匪鲔、潜逃于渊。
I am not an eagle nor a hawk, Which flies aloft to heaven. I am not a sturgeon, large or small, Which can dive and hide in the deep.
山有蕨薇、隰有杞桋。 君子作歌、维以告哀。
On the hills are the turtle-foot and thorn ferns; In the marshes are the medlar and the yi. I, an officer, have made this song, To make known my plaint.
204. 四月 - Si Yue
Date: 2021-04-19 03:18 am (UTC)先祖匪人、胡宁忍予。
In the fourth month comes summer,
And in the sixth month the heat begins to decrease.
Were not my forefathers men?
How can they endure that I should be [thus]?
秋日凄凄、百卉具腓。
乱离瘼矣、爰其适归。
The autumn days become cold,
And the plants all decay.
Amid such distress of disorder and dispersion,
Whither can I betake myself?
冬日烈烈、飘风发发。
民莫不谷、我独何害。
The winter days are very fierce,
And the storm blows in rapid gusts.
People all are happy;
Why do I alone suffer this misery?
山有嘉卉、侯栗侯梅。
废为残贼、莫知其尤。
On the mountain are fine trees, -
Chestnut trees and plum trees.
Of their degenerating into ravening thieves,
I know not the evil cause.
相彼泉水、载清载浊。
我曰构祸、曷云能谷。
Look at the water of that spring,
Sometimes clear, sometimes muddy.
I am every day coming into contact with misfortune;
How can I be happy?
滔滔江汉、南国之纪。
尽瘁以仕、宁莫我有。
Grandly flow the Jiang and the Han,
Regulators of the southern States.
Worn out as I am with service,
He yet takes no notice of me.
匪鷻匪鸢、翰飞戾天。
匪鳝匪鲔、潜逃于渊。
I am not an eagle nor a hawk,
Which flies aloft to heaven.
I am not a sturgeon, large or small,
Which can dive and hide in the deep.
山有蕨薇、隰有杞桋。
君子作歌、维以告哀。
On the hills are the turtle-foot and thorn ferns;
In the marshes are the medlar and the yi.
I, an officer, have made this song,
To make known my plaint.