I ascend that northern hill, And gather the medlars. An officer, strong and vigorous, Morning and evening I am engaged in service. The king's business is not to be slackly performed; And my parents are left in sorrow.
溥天之下、莫非王土。 率土之濱、莫非王臣。 大夫不均、我從事獨賢。
Under the wide heaven, All is the king's land. Within the sea-boundaries of the land, All are the king's servants. His great officers are unfair, - Making me serve thus as if I alone were worthy.
四牡彭彭、王事傍傍。 嘉我未老、鮮我方將。 旅力方剛、經營四方。
My four horses never halt; The king's business allows no rest. They praise me as not yet old; They think few like me in vigour. While the backbone retains its strength, I must plan and labour in all parts of the kingdom.
或燕燕居息、或盡瘁事國。 或息偃在床、或不已于行。
Some enjoy their ease and rest, And some are worn out in the service of the State; Some rest and loll upon their couches, And some never cease marching about.
或不知叫號、或慘慘劬勞。 或棲遲偃仰、或王事鞅掌。
Some never hear a sound, And some are cruelly toiled; Some lazily roost, on their backs looking up, And some are all-bustled in the service of the king.
或湛樂飲酒、或慘慘畏咎。 或出入風議、或靡事不為。
Some indulge long in pleasure and drinking, And some are miserable, in apprehension of blame; Some, at home and abroad, pass critical remarks, And some have everything to do.
205. 北山 - Bei Shan
Date: 2021-04-26 02:54 am (UTC)偕偕士子、朝夕從事。
王事靡盬、憂我父母。
I ascend that northern hill,
And gather the medlars.
An officer, strong and vigorous,
Morning and evening I am engaged in service.
The king's business is not to be slackly performed;
And my parents are left in sorrow.
溥天之下、莫非王土。
率土之濱、莫非王臣。
大夫不均、我從事獨賢。
Under the wide heaven,
All is the king's land.
Within the sea-boundaries of the land,
All are the king's servants.
His great officers are unfair, -
Making me serve thus as if I alone were worthy.
四牡彭彭、王事傍傍。
嘉我未老、鮮我方將。
旅力方剛、經營四方。
My four horses never halt;
The king's business allows no rest.
They praise me as not yet old;
They think few like me in vigour.
While the backbone retains its strength,
I must plan and labour in all parts of the kingdom.
或燕燕居息、或盡瘁事國。
或息偃在床、或不已于行。
Some enjoy their ease and rest,
And some are worn out in the service of the State;
Some rest and loll upon their couches,
And some never cease marching about.
或不知叫號、或慘慘劬勞。
或棲遲偃仰、或王事鞅掌。
Some never hear a sound,
And some are cruelly toiled;
Some lazily roost, on their backs looking up,
And some are all-bustled in the service of the king.
或湛樂飲酒、或慘慘畏咎。
或出入風議、或靡事不為。
Some indulge long in pleasure and drinking,
And some are miserable, in apprehension of blame;
Some, at home and abroad, pass critical remarks,
And some have everything to do.