Into the recesses of the large mound, Came the wind whirling from the south. There was [our] happy, courteous sovereign, Rambling and singing; And I took occasion to give forth my notes.
伴奐爾游矣、優游爾休矣。 豈弟君子、俾爾彌爾性、似先公酋矣。
'Full of spirits you ramble; Full of satisfaction you rest. O happy and courteous sovereign, May you fulfill your years, And end them like your ancestors!
爾土宇昄章、亦孔之厚矣。 豈弟君子、俾爾彌爾性、百神爾主矣 。
'Your territory is great and glorious, And perfectly secure. O happy and courteous sovereign, May you fulfill your years, As the host of all the Spirits!
爾受命長矣、茀祿爾康矣。 豈弟君子、俾爾彌爾性、純嘏爾常矣 。
'You have received the appointment long-ackowledged, With peace around your happiness and dignity. O happy and courteous sovereign, May you fulfill your years, With pure happiness your constant possession!
有馮有翼、有孝有德、以引以翼。 豈弟君子、四方為則 。
'You have helpers and supporters, Men of filial piety and of virtue, To lead you on, and act as wings to you, [So that], O happy and courteous sovereign, You are a pattern to the four quarters [of the kingdom].
顒顒卬卬、如圭如璋、令聞令望。 豈弟君子、四方為綱 。
'Full of dignity and majesty [are they], Like a jade-mace [in its purity], The subject of praise, the contemplation of hope. O happy and courteous sovereign, [Through them] the four quarters [of the kingdom] are guided by you.
鳳凰于飛、翽翽其羽、亦集爰止。 藹藹王多吉士、維君子使、媚于天子 。
'The male and female phoenix fly about, Their wings rustling, While they settle in their proper resting place. Many are your admirable officers, O king, Ready to be employed by you, Loving you, the son of Heaven.
鳳凰于飛、翽翽其羽、亦傅于天。 藹藹王多吉人、維君子命、媚于庶人 。
'The male and female phoenix fly about, Their wings rustling, As they soar up to heaven. Many are your admirable officers, O king, Waiting for your commands, And loving the multitudes of the people.
鳳凰鳴矣、于彼高岡。 梧桐生矣、于彼朝陽 。 菶菶萋萋、雝雝喈喈。
'The male and female phoenix give out their notes, On that lofty ridge. The dryandras grow, On those eastern slopes. They grow luxuriantly; And harmoniously the notes resound.
君子之車、既庶且多。 君子之馬、既閑且馳 。 矢詩不多、維以遂歌。
'Your carriages, O sovereign, Are many, many. Your horses, O sovereign, Are well trained and fleet. I have made my few verses, In prolongation of your song. '
252. 卷阿 - Juan A
Date: 2021-05-26 01:40 pm (UTC)豈弟君子、來游來歌、以矢其音 。
Into the recesses of the large mound,
Came the wind whirling from the south.
There was [our] happy, courteous sovereign,
Rambling and singing;
And I took occasion to give forth my notes.
伴奐爾游矣、優游爾休矣。
豈弟君子、俾爾彌爾性、似先公酋矣。
'Full of spirits you ramble;
Full of satisfaction you rest.
O happy and courteous sovereign,
May you fulfill your years,
And end them like your ancestors!
爾土宇昄章、亦孔之厚矣。
豈弟君子、俾爾彌爾性、百神爾主矣 。
'Your territory is great and glorious,
And perfectly secure.
O happy and courteous sovereign,
May you fulfill your years,
As the host of all the Spirits!
爾受命長矣、茀祿爾康矣。
豈弟君子、俾爾彌爾性、純嘏爾常矣 。
'You have received the appointment long-ackowledged,
With peace around your happiness and dignity.
O happy and courteous sovereign,
May you fulfill your years,
With pure happiness your constant possession!
有馮有翼、有孝有德、以引以翼。
豈弟君子、四方為則 。
'You have helpers and supporters,
Men of filial piety and of virtue,
To lead you on, and act as wings to you,
[So that], O happy and courteous sovereign,
You are a pattern to the four quarters [of the kingdom].
顒顒卬卬、如圭如璋、令聞令望。
豈弟君子、四方為綱 。
'Full of dignity and majesty [are they],
Like a jade-mace [in its purity],
The subject of praise, the contemplation of hope.
O happy and courteous sovereign,
[Through them] the four quarters [of the kingdom] are guided by you.
鳳凰于飛、翽翽其羽、亦集爰止。
藹藹王多吉士、維君子使、媚于天子 。
'The male and female phoenix fly about,
Their wings rustling,
While they settle in their proper resting place.
Many are your admirable officers, O king,
Ready to be employed by you,
Loving you, the son of Heaven.
鳳凰于飛、翽翽其羽、亦傅于天。
藹藹王多吉人、維君子命、媚于庶人 。
'The male and female phoenix fly about,
Their wings rustling,
As they soar up to heaven.
Many are your admirable officers, O king,
Waiting for your commands,
And loving the multitudes of the people.
鳳凰鳴矣、于彼高岡。
梧桐生矣、于彼朝陽 。
菶菶萋萋、雝雝喈喈。
'The male and female phoenix give out their notes,
On that lofty ridge.
The dryandras grow,
On those eastern slopes.
They grow luxuriantly;
And harmoniously the notes resound.
君子之車、既庶且多。
君子之馬、既閑且馳 。
矢詩不多、維以遂歌。
'Your carriages, O sovereign,
Are many, many.
Your horses, O sovereign,
Are well trained and fleet.
I have made my few verses,
In prolongation of your song. '