* I found the best option for the weekly reminder emails, via Gmail. The external service options are more involved than our purposes require. Does anyone know anything about how to arrange an Apps Script? Basically all it has to do is tell ten people, on Saturdays, to come and get their juice/poems.
Until someone knows what to do there, I'll send out manual messages weekly. If you'd like to receive these and are not getting them, please let me know.
* If you haven't read it yet, chapter one, on tetrasyllabic shi poetry, in How to Read Chinese Poetry is hugely useful for the Book of Odes, imo.
* Remember you can also look at How to Read Chinese Poetry in Context.
* IF YOU HAVE FRIENDS WHO MIGHT LIKE TO JOIN or have other ideas, please let me know on this post.
* Every week I search the poems' English results to see if I can find any scholarship or neat bits and pop the results in Resources. Here is this week's collection.
**NEXT BATCH JUNE 7.**
Until someone knows what to do there, I'll send out manual messages weekly. If you'd like to receive these and are not getting them, please let me know.
* If you haven't read it yet, chapter one, on tetrasyllabic shi poetry, in How to Read Chinese Poetry is hugely useful for the Book of Odes, imo.
* Remember you can also look at How to Read Chinese Poetry in Context.
* IF YOU HAVE FRIENDS WHO MIGHT LIKE TO JOIN or have other ideas, please let me know on this post.
* Every week I search the poems' English results to see if I can find any scholarship or neat bits and pop the results in Resources. Here is this week's collection.
**NEXT BATCH JUNE 7.**
262. 江漢 - Jiang Han
匪安匪遊、淮夷來求。
既出我車、既設我旟。
匪安匪舒、淮夷來鋪。
Large was the volume of the Jiang and the Han,
And the troops advanced like a flowing current.
There was no resting, no idle wandering; -
We were seeking for the tribes of the Huai.
We had sent forth our chariots;
We had displayed our falcon-banners.
There was no resting, no remissness; -
Against the tribes of the Huai were we marshalled.
江漢湯湯、武夫洸洸。
經營四方、告成于王。
四方既平、王國庶定。
時靡有爭、王心載寧。
Large flowed the Jiang and the Han,
And grandly martial looked the troops.
The whole country had been reduced to order,
And an announcement of our success had been made to be king.
When the whole country was pacified,
The king's State began to feel settled.
There was then an end of strife,
And the king's heart was composed.
江漢之滸、王命召虎、式辟四方、徹我疆土。
匪疚匪棘、王國來極。
于理于理、至于南海。
On the banks of the Jiang and the Han,
The king had given charge to Hu of Shao:
'Open up the whole of the country;
Make the statutory division of my lands there;
Not to distress the people, nor with urgency,
But making them conform to the royal state.
Make the larger and the smaller divisions of the ground,
As far as the southern sea.'
王命昭虎、來旬來宣。
文武受命、召公維翰。
無曰予小子、召公是似。
肇敏戎公、用錫爾祉。
The king gave charge to Hu of Shao:
'You have everywhere diffused [and carried out my orders].
When Wen and Wu received their appointment,
The duke of Shao was their strong support.
You do not [only] have a regard to me the little child,
But you try to resemble that duke of Shao.
You have commenced and earnestly displayed your merit;
And I will make you happy.
釐爾圭瓚、秬鬯一卣。
告于文人、錫山土田。
于周受命、自召祖命。
虎拜稽首、天子萬年。
'I give you a large libation-cup of jade,
And a jar of herb-flavoured spirits from the black millet.
I have made announcement to the accomplished one,
And confer on you hills, lands, and fields.
In [Qi]zhou shall you receive investiture,
According as your ancestor received his. '
Hu bowed with his head to the ground, [and said],
'May the Son of Heaven live for ever! '
虎拜稽首、對揚王休、作召公考、天子萬壽。
明明天子、令聞不已、矢其文德、洽此四國。
Hu bowed with his head to the ground,
And in response displayed the goodness of the king,
And roused himself to maintain the fame of his ancestor.
'May the Son of Heaven live for ever!
Very intelligent is the Son of Heaven;
His good fame shall be without end.
Let him display his civil virtues,
Till they permeate all quarters of the kingdom.
Re: 262. 江漢 - Jiang Han
"reduced to order" awkward phrasing
"Make the statutory division of my lands there;" so what exactly is legally occurring when he gives orders like this? is it like, Manifest Destiny era title give-away? Is it wealth redistribution? Enserfdom?
"herb-flavoured spirits from the black millet" starting to sound sort of like north European Akvavit?
"I have made announcement to the accomplished one," ?
Re: 262. 江漢 - Jiang Han
https://scholar.princeton.edu/sites/default/files/mkern/files/the_formation_of_the_classic_of_poetry_0.pdf
"The Jiang and Han” (Mao 262 “Jiang Han”), at 193 characters a
“Major Court Hymn” of average length, reveals how this composite
nature could cross over into other, non-poetic genres:
The Jiang and the Han were surging, surging, / the warriors were
streaming, streaming. / Not resting, not at leisure, / the Huai barbarians,
these they assaulted. / Now they moved our chariots, / now they planted our banners. / Not resting, not at ease, / the Huai barbarians, these
they harassed.
The Jiang and the Han were swelling, swelling, / the warriors were
rushing, rushing. / They ordered and organized the four quarters, / reported the accomplishment to the King. / The four quarters were now
pacified, / the royal state, it was settled. / And thus, there was no strife,
/ the King’s heart, it was at peace.
The first two stanzas offer a typical narrative, in this case, of how the
Zhou vanquished the southern barbarians. The diction shifts fundamentally beginning in stanza three:
On the banks of the Jiang and the Han, / the King commanded Hu of
Shao: / “Ah! Open up the four quarters! / Clear our border lands! / Not
causing anguish, not pressing, / let [the people] be drawn to the royal
state. / Go to draw borders, go to draw divisions, / reach as far as the
southern sea.”
The King commanded Hu of Shao: / “There you go around, / there you
make announcements. / When Kings Wen and Wu received the mandate, / the Duke of Shao, he was their pillar. / Do not say: ‘I am but the
small child.’ / The Duke of Shao, him you succeed. / You commenced
and pursued great achievement, / for this, I bestow blessings on you.”
The final two stanzas provide an account of the gifts the King gives to
Hu of Shao, followed by Hu thanking the King:
“I give you a jaden libation ladle, / one [bronze] vessel for flavored
black-millet ale. / Announce this to your accomplished ancestors: / I
bestow on you hills, land, and fields. / In Zhou you receive the command, / to continue the ancestral command of Shao.” / Hu made obeisance with his head to the ground: / “To the Son of Heaven, a myriad
years!”
Hu made obeisance with his head to the ground: / “May I requite by
extolling the royal blessings; / may I rise to my ancestral Duke of Shao!
/ To the Son of Heaven, a myriad years! / Bright, bright is the Son of
Heaven, / his illustrious fame will not cease. / He spreads his civil virtue, / harmonizing this state throughout its four quarters!”
This poem, traditionally dated into the reign of King Xuan, is typical in
its narrative voice devoid of any particular identity; even its two speaking voices show numerous parallels elsewhere. Eleven out of the sixteen lines of the first two stanzas are shared with ritual poems from the
“Eulogies,” “Major,” and “Minor Court Hymns,” 40 revealing “The
Jiang and the Han” as a modular text from the linguistic repertoire of
court ritual. Of the related poems, none is identical to any other, but
most are alike, together constituting a single totalizing narrative of
Zhou, and circumscribed by a limited lexicon and tight formal structure: tetrasyllabic lines, extensive use of end-rhyme, frequent reduplicative binomes, and a small set of syntactic patterns. These features
embody the ideology of Zhou ritual especially in its orientation toward the ancestral past: the old is always the model of the new, and the new
never fully its own but shared with other ritual expressions."
Also a long treatment here:
Writing and Rewriting the Poetry
http://cccp.uchicago.edu/archive/2009BookOfOdesSymposium/2009_BookOfOdesSymposium_EdShaughnessy.pdf
Re: 262. 江漢 - Jiang Han