x_los: (Default)
From: [personal profile] x_los
凜凜歲云暮
lǐn lǐn suì yún mù
[cold] [cold] [year] [cloud] [sunset]
Bitterly cold, the year ends;

螻蛄夕鳴悲
lóu gū xī míng bēi
[mole cricket][] [dusk] [call] [sorrow]
mole crickets chirp mournfully at dusk,

涼風率已厲
liáng fēng lǜ yǐ lì
[cold] [wind] [frequent] [already] [severe]
and cold winds are already frequent and severe.

遊子寒無衣
yóu zǐ hán wú yī
[wanderer][] [cold] [not have] [clothes]
The wanderer is cold and lacks clothing,

錦衾遺洛浦
jǐn qīn yí luò pǔ
[embroidered] [quilt] [leave behind] [_Luo_] [_Pu_]
his embroidered quilt left at Luopu.

同袍與我違
tóng páo yǔ wǒ wéi
[same] [gown] [from] [me] [separate]
Like that gown, I am separated from you,

獨宿累長夜
dú sù lèi cháng yè
[alone] [live] [tired] [long] [night]
living alone, weary in the long night.

夢想見容輝
mèng xiǎng jiàn róng huī
[dream] [think] [see] [countenance] [glorious]
I dream that I see your wonderful face,

良人惟古歡
liáng rén wéi gǔ huan
[good] [person] [only] [old] [joy]
but you are only a joy from the past.

枉駕惠前綏
wǎng jià huì qián suī
[in vain] [harness] [favour] [before] [pacify]
Vainly you bestowed upon me the reins of of a chariot,

願得常巧笑
yuàn de cháng qiǎo xiào
[hope] [get] [eternal] [opportunely] [smile]
hoping to see my every smile as it happened.

攜手同車歸
xié shǒu tóng chē guī
[hold] [hand] [same] [carriage] [return]
Hand in hand, we returned in the same carriage.

既來不須臾
jì lái bu xū yú
[already] [come] [not] [necessary] [little while]
Even then, you visited for barely a moment,

又不處重闈
yòu bù chù chóng wéi
[again] [not] [reside] [again] [door to woman's room]
and did not stay in my room again.

亮無晨風翼
liàng wú chén fēng yì
[light] [not have] [morning] [wind] [wing]
Without light, the morning wind glides;

焉能凌風飛
yān néng líng fēng fēi
[how] [can] [soar] [wind] [fly]
how can I soar in the wind in flight?

眄睞以適意
miǎn lài yǐ shì yì
[squint] [glance] [take] [fit] [desire]
I squint askance to see what I desire,

引領遙相睎
yǐn lǐng yáo xiāng xī
[stretch] [neck] [distant] [each other] [gaze]
and strain my neck as we distantly gaze at each other.

徒倚懷感傷
tú yǐ huái gǎn shāng
[disciple] [rely] [heart] [feel] [hurt]
Your reliant disciple feels injured at heart,

重涕沾雙扉
chóng tì zhān shuāng fēi
[again] [tears] [moisten] [double] [leaf door]
and again her tears wet the door.

Notes on this poem
Luopu (洛浦) is a town in Guangzhou, presumably where the speaker now lives alone.

The line 枉駕惠前綏, here translated as ‘Vainly you bestowed upon me the reins of of a chariot’ seems to refer to some sort of marriage custom where the couple rode in a carriage to be married.

The characters 雙扉 in the last line describe a traditional Chinese door with two sides, as illustrated in the character 門.
If you don't have an account you can create one now.
HTML doesn't work in the subject.
More info about formatting

Profile

dankodes: (Default)
Danmei Dank Odes

May 2023

S M T W T F S
  123456
78910111213
14151617181920
21222324252627
28293031   

Style Credit

Expand Cut Tags

No cut tags
Page generated Dec. 28th, 2025 10:49 am
Powered by Dreamwidth Studios