Aug. 30th, 2021 06:07 am
The Ballad of Mulan
![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
![[community profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/community.png)
Just one poem this week, but it's a long and famous one. We were planning on starting Eighteen Old Poems this week and then doing the Northern Wei (circa 400 AD) Ballad of Mulan after, but because we've been going in a mostly chronological order, I wanted to flip the sequence rather than jumping to Tang poems set in a Song scroll, then doubling back on ourselves.
Because the Ballad of Mulan has been adapted so many times, I'm not going to be able to easily pull together a source-post on it. Instead, I have some links.
The quite good wiki page for this: https://en.wikipedia.org/wiki/Hua_Mulan
Some background context in English: https://mulanbook.com/pages/northern-wei/ballad-of-mulan
A meh podcast on the ballad: https://www.chineseliteraturepodcast.com/?p=285
Other translations of the text: https://en.m.wikisource.org/wiki/Translation:Ballad_of_Mulan ; https://www.yellowbridge.com/onlinelit/mulan.php
唧唧复唧唧
木兰当户织
不闻机杼声
唯闻女叹息
问女何所思
问女何所忆
女亦无所思
女亦无所忆
The Ballad of Mulan (Tr. Han H. Frankel)
Because the Ballad of Mulan has been adapted so many times, I'm not going to be able to easily pull together a source-post on it. Instead, I have some links.
The quite good wiki page for this: https://en.wikipedia.org/wiki/Hua_Mulan
Some background context in English: https://mulanbook.com/pages/northern-wei/ballad-of-mulan
A meh podcast on the ballad: https://www.chineseliteraturepodcast.com/?p=285
Other translations of the text: https://en.m.wikisource.org/wiki/Translation:Ballad_of_Mulan ; https://www.yellowbridge.com/onlinelit/mulan.php
唧唧复唧唧
木兰当户织
不闻机杼声
唯闻女叹息
问女何所思
问女何所忆
女亦无所思
女亦无所忆
昨夜见军帖
可汗大点兵
军书十二卷
卷卷有爷名
阿爷无大儿
木兰无长兄
愿为市鞍马
从此替爷征
东市买骏马
西市买鞍鞯
南市买辔头
北市买长鞭
朝辞爷娘去
暮宿黄河边
不闻爷娘唤女声
但闻黄河流水鸣溅溅
旦辞黄河去
暮至黑山头
不闻爷娘唤女声
但闻燕山胡骑声啾啾
万里赴戎机
关山度若飞
朔气传金柝
寒光照铁衣
将军百战死
壮士十年归
归来见天子
天子坐明堂
策勋十二转
赏赐百千强
可汗问所欲
“木兰不用尚书郎
愿借明驼千里足
送儿还故乡”
爷娘闻女来
出郭相扶将
阿姊闻妹来
当户理红妆
小弟闻姊来
磨刀霍霍向猪羊
"开我东阁门
坐我西阁床
脱我战时袍
着我旧时裳."
当窗理云鬓
对镜贴花黄
出门看火伴
火伴皆惊惶
同行十二年
不知木兰是女郎
“雄兔脚扑朔
雌兔眼迷离
两兔傍地,
安能辨我是雄雌?”
The Ballad of Mulan (Tr. Han H. Frankel)
Tsiek tsiek and again tsiek tsiek,
Mu-lan weaves, facing the door.
You don’t hear the shuttle’s sound,
You only hear Daughter’s sighs.
They ask Daughter who’s in her heart,
They ask Daughter who’s on her mind.
“No one is on Daughter’s heart,
No one is on Daughter’s mind.
Last night I saw the draft posters,
The Khan is calling many troops,
The army list is in twelve scrolls,
On every scroll there’s Father’s name.
Father has no grown-up son,
Mu-lan has no elder brother.
I want to buy a saddle and horse,
And serve in the army in Father’s place.”
In the East Market she buys a spirited horse,
In the West Market she buys a saddle,
In the South Market she buys a bridle,
In the North Market she buys a long whip.
At dawn she takes leave of Father and Mother,
In the evening camps on the Yellow River’s bank.
She doesn’t hear the sound of Father and Mother calling,
She only hears the Yellow River’s flowing water cry tsien tsien.
At dawn she takes leave of the Yellow River,
In the evening she arrives at Black Mountain.
She doesn’t hear the sound of Father and Mother calling,
She only hears Mount Yen’s nomad horses cry tsiu tsiu.
She goes ten thousand miles on the business of war,
She crosses passes and mountains like flying.
Northern gusts carry the rattle of army pots,
Chilly light shines on iron armor.
Generals die in a hundred battles,
Stout soldiers return after ten years.
On her return she sees the Son of Heaven,
The Son of Heaven sits in the Splendid Hall.
He gives out promotions in twelve ranks
And prizes of a hundred thousand and more.
The Khan asks her what she desires.
“Mu-lan has no use for a minister’s post.
I wish to ride a swift mount
To take me back to my home.”
When Father and Mother hear Daughter is coming
They go outside the wall to meet her, leaning on each other.
When Elder Sister hears Younger Sister is coming
She fixes her rouge, facing the door.
When Little Brother hears Elder Sister is coming
He whets the knife, quick quick, for pig and sheep.
“I open the door to my east chamber,
I sit on my couch in the west room,
I take off my wartime gown
And put on my old-time clothes.”
Facing the window she fixes her cloudlike hair,
Hanging up a mirror she dabs on yellow flower powder
She goes out the door and sees her comrades.
Her comrades are all amazed and perplexed.
Traveling together for twelve years
They didn’t know Mu-lan was a girl.
“The he-hare’s feet go hop and skip,
The she-hare’s eyes are muddled and fuddled.
Two hares running side by side close to the ground,
How can they tell if I am he or she?”
Tags:
no subject
It is interesting that this ruler isn’t Han, sort of calling into question narratives of a past where the country was ethnically ‘stable’ and homogenous.
The army list is in twelve scrolls,
On every scroll there’s Father’s name.
So in mechanical terms, what does this mean? What are these lists?
Is the whip for controlling the horse?
Why are these army pots coming up?
12 ranks, like the 12 scrolls?
So if she had an older sister all along, why wasn’t going to war her jiejie’s responsibility? Or is Mulan able to go because her sister is holding down the house?
‘ I open the door to my east chamber,
I sit on my couch in the west room,’ do these specific locations mean anything?
‘yellow flower powder’ ?
no subject
Baike:
The twelve is just to mean a lot, not a definite indication. Ditto the uses later of 10 years, 12 ranks, 12 years.
No gloss on the whip, the vernacular just says horse gear.
Army pots were used in the day to cook food and at night to sound the night watch. One source says the first character (gold) refers to the soldier's copper saucepan (my dictionary glosses this term as with basically the previous sentence), and the second (watchman's rattle) to a wooden watchman's rattle.
Those rooms get no gloss, and the vernacular tl just says every room.
Yellow flower powder is glossed as the makeup decoration, where yellow paper was cut into shapes to stick to the forehead, or yellow painted on. We've discussed this one before I think, though it was red in later eras.
no subject
I was NOT gonna get that about the army pots.
Oh so like, huadians used to be yellow before they were red, and could sometimes be paper plaisters (https://www.collectorsweekly.com/articles/sexy-face-stickers/).
no subject
(And hello there, I followed this blog because I came across your dreamwidth meta posts! I'm kind of interested in reading classical chinese texts but have been reading them really sporadically without any kind of framework, which doesn't seem ideal.)
no subject
no subject
The she-hare’s eyes are muddled and fuddled.
Two hares running side by side close to the ground,
How can they tell if I am he or she?”
that's a devastating thing to say about these war comrades, blind as hares
no subject