This week, we're reading poems 7-12 in this collection. Because of the nature of the book in question, I'll ask you to refer here for Chinese and English copies of the poems and the images together.
You can view the scroll as a whole more easily and read some background on the Met's website; the Wiki page will also help orient you. In case it's useful, here is a plain-text version of the scroll.
This is the second of three weeks we'll be spending on this collection. I'll link us to some additional background information in the coming weeks, once we've had a chance to orient ourselves; this is the first time the piece we're looking at has come with its own explanatory material, and that's a sound starting-point.
This Harvard project on the scroll looks interesting, but I can't access it in Chrome or Safari; it might just be dead.
The Met provides us with some short, online-accessible monographs which offer may context for the pictorial aspect of the scroll:
You can view the scroll as a whole more easily and read some background on the Met's website; the Wiki page will also help orient you. In case it's useful, here is a plain-text version of the scroll.
This is the second of three weeks we'll be spending on this collection. I'll link us to some additional background information in the coming weeks, once we've had a chance to orient ourselves; this is the first time the piece we're looking at has come with its own explanatory material, and that's a sound starting-point.
This Harvard project on the scroll looks interesting, but I can't access it in Chrome or Safari; it might just be dead.
The Met provides us with some short, online-accessible monographs which offer may context for the pictorial aspect of the scroll:
Landscapes Clear and Radiant: The Art of Wang Hui (1632–1717)
Beyond Representation: Chinese Painting and Calligraphy, Eighth–Fourteenth Century
Along the Border of Heaven: Sung and Yüan Paintings from the C. C. Wang Collection
11. Watching Geese Fly South
日來月往相催遷,迢迢星歲欲周天。
無冬無夏臥霜霰,水凍草枯為一年。
漢家甲子有正朔,絕域三光空自懸。
幾回鴻雁來又去,腸斷蟾蜍虧復圓。
Days come and months go by, time hurries along;
By the movement of the year-star, it is now almost twelve years.
Winter or summer, we lie in frost and sleet;
When the water freezes and the grass wither I mark another year.
In China we have a cyclical calendar to mark the full and new moon,
But in these far-off lands the sun, moon, and stars only hang meaninglessly in the sky.
Many times the migratory geese come and go;
I am brokenhearted as the moon wanes and again grows full.
Re: 11. Watching Geese Fly South
The ‘meaningless’ stars are really evocative.
Nice foliage.
Wenji seems SO fucking depressed, mooning after the birds.
Again with the unplayed qin.
Something interesting in the rigid, unconsolable refusal to adapt.
Re: 11. Watching Geese Fly South
I guess the meaningless stars sound nice and she could care less about the captors' beliefs, but feels... vaguely racist considering the Xiongnu put a lot of stock by stars/moon phases?
Re: 11. Watching Geese Fly South