Little Primer of Du Fu, Poems 11-15
![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
![[community profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/community.png)
This week we're reading poems 11 through 15, inclusive.
How to Read Chinese Poetry has two chapters on forms Du Fu uses extensively:
Ch 8, Recent Style Shi Poetry, Pentasyllabic Regulated Verse (Wuyan Lüshi)
Ch 9, Recent Style Shi Poetry, Heptasyllabic Regulated Verse (Qiyan Lüshi)
Three other chapters on other verse forms that Du Fu sometimes employs, or which people quoting Du Fu employ, also mention him:
Ch 10, Recent Style Shi Poetry, Quatrains (Jueju): some mention of Du Fu’s “Three Quatrains, No. 3”
Ch 14, Ci Poetry, Long Song Lyrics on Objects (Yongwu Ci): some mention of Du Fu's “Beautiful Lady” (Jiaren)
Ch 18, A Synthesis: Rhythm, Syntax, and Vision of Chinese Poetry: some mention of Du Fu’s poem “The Jiang and Han Rivers”
Additional Reading for this Week: Chapter 8
Re: 13. 夢李白 Mèng Lǐ Bái (1)
“Tu Fu was completely captivated by the older poet’s magnetic personality and treasured the memory of their brief association for the rest of his life, addressing a number of poems to him at different times and from different places." Gayyyy
“when news of an amnesty in which he was included reached him in the early summer of 759, he was little more than half-way to his place of exile.” This is the most involved version of this story I have read but it is: Still Funny
“Scholars accustomed to handling dated sources easily forget that information they can obtain in three-quarters of a minute by taking a book off a shelf” pre-internet. Cute.
What’s up with the dragons?
Re: 13. 夢李白 Mèng Lǐ Bái (1)
Re: 13. 夢李白 Mèng Lǐ Bái (1)
Re: 13. 夢李白 Mèng Lǐ Bái (1)