![[personal profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/user.png)
![[community profile]](https://www.dreamwidth.org/img/silk/identity/community.png)
This is a longer chapter than the previous two, and people are still catching up with the last two chapters/acclimating to the format. Thus we'll only do one chapter this week.
I'm going to post this week's poem translations in the body of the discussion to make commenting a bit easier.
Get your 'odes of bae' jokes out early, before the rush.
I'm going to post this week's poem translations in the body of the discussion to make commenting a bit easier.
Get your 'odes of bae' jokes out early, before the rush.
Re: 30. 終風 - Zhong Feng
終風且曀、不日有曀。
寤言不寐、願言則嚏。
...for cloudy and gasp?
GT gives this horrifying translation, which tells me I am years away from being able to read these poems in the original:
The wind will end and will soon be awkward.
Talking is insomnia, willing to talk is sneezing.
Re: 30. 終風 - Zhong Feng
Re: 30. 終風 - Zhong Feng
How does one 'neither come nor go away'? Like. Is he standing there like John Travolta in the meme?
[embarrassing fannish bit]
"He looks at me and smiles,
With scornful words and dissolute, - the smile of pride.
To the center of my heart I am grieved."
"I think of him, and am destroyed with longing"
sorry your boyfriend is full of demons now, lwj. wop wop woooooop.
Re: 30. 終風 - Zhong Feng
Re: 30. 終風 - Zhong Feng
If we take the examples of 曀 (yi4, obscure, sun hidden by clouds) -- the radical means sun, and the phonetic component sounds like yi1 (though it's not really used anymore; it mostly exists as a fancy way to write "one" for financial stuff); 嚏 (ti4, sneeze) -- the radical means mouth, and the phonetic component is zhi4, which I guess rhymes.
Anyway, if you take two words that have the same phonetic component, there's a reasonable chance they sound similar?
Re: 30. 終風 - Zhong Feng
PS x_los THIS IS WHY I'M HERE