The fifth instalment of Li Qingzhao’s ci poetry. This book is freely available via De Gruyter's Library of Chinese Humanities in Mandarin and English and via several publication formats, including two open access options (the pdf appears to be better formatted than the ebook). We're reading the poems 3.33 through 3.40, inclusive.
How to Read Chinese Poetry has three chapters on the ci forms Li Qingzhao uses here:
Chapter 12, Ci Poetry: Short Song Lyrics (Xiaoling)
Chapter 13, Ci Poetry: Long Song Lyrics (Manci)
Chapter 14, Ci Poetry: Long Song Lyrics on Objects (Yongwu Ci)
This week, we look at Chapter 14 as recommended additional reading.
Recall from the introduction that everything after 3.35 is relatively likely to be misattributed.
If you’d like to be added to the reminder email list, let me know the address you wish to be contacted via. (You can also unsubscribe from the reminders at any time simply by replying ‘unsubscribe’.)
3.33
窗前誰種芭蕉樹
陰滿中庭。
陰滿中庭。
葉葉心心 舒卷有餘情。
傷心枕上三更雨
點滴霖霪。
點滴霖霪。
愁損北人 不慣起來聽。
To the tune “Vile Charmer, Long Version”
Who planted a banana tree in front of the window?
Its shade fills the central courtyard. Its shade fills the central courtyard.
Leaf after leaf, heart after heart, folding and unfolding with an excess of feeling.
It grieves the heart, midnight rain heard from my pillow,
dripping leaf to leaf, through a steady drizzle.
Dripping leaf to leaf, through a steady drizzle.
The sadness overwhelms a northerner, who’s not used to awakening to this sound in the night.
Re: 3.33
Re: 3.33
Re: 3.33